Este Contrato é celebrado entre Cliente (o “Cliente”) e Acme LLC, uma sociedade de responsabilidade limitada da Califórnia (o “Intérprete”).
O contrato é datado de [data em que ambas as partes assinam].
1. TRABALHO E PAGAMENTO.
1.1 Projeto. O Cliente está contratando o Intérprete para realizar o seguinte: [DESCRIÇÃO DOS SERVIÇOS]
1.2 Cronograma. O intérprete começará a trabalhar em [DATA] e continuará até que o trabalho esteja concluído. Este Contrato pode ser rescindido pelo Cliente ou pelo Intérprete a qualquer momento, de acordo com os termos da Seção 6, Prazo e Rescisão.
1.3 Pagamento. O Cliente pagará ao Intérprete uma taxa de [TARIFA DO PROJETO] por hora. Desse valor, o Cliente pagará ao Intérprete [VALOR DO DEPÓSITO] antes do início do trabalho.
1.4 Despesas. O Cliente reembolsará as despesas do Intérprete. As despesas não precisam ser pré-aprovadas pelo Cliente.
1.5 Faturas. O intérprete enviará a fatura ao cliente com [FREQUÊNCIA DE FATURAÇÃO]. O Cliente concorda em pagar o valor devido dentro de [X DIAS PARA PAGAMENTO] após o recebimento da fatura. O pagamento após essa data incorrerá em uma taxa de atraso de [PERCENTAGEM DA MULTA POR ATRASO]% ao mês sobre o valor pendente.
1.6 Suporte. O Intérprete não prestará suporte a nenhum produto entregue após o Cliente o aceitar, salvo acordo em contrário por escrito.
2. PROPRIEDADE E LICENÇAS.
2.1 O cliente é proprietário de todo o produto do trabalho. Como parte desse trabalho, o intérprete está criando “produto de trabalho” para o cliente. Para evitar confusão, o produto do trabalho é o produto final, bem como rascunhos, notas, materiais, maquetes, hardware, projetos, invenções, patentes, códigos e qualquer outra coisa em que o Intérprete trabalhe — ou seja, conceba, crie, projete, desenvolva, invente, trabalhe ou reduza à prática — como parte deste projeto, seja antes da data deste Contrato ou depois. O Intérprete entrega ao Cliente o produto deste trabalho assim que o Cliente efetuar o pagamento integral. Isso significa que o Intérprete está cedendo ao Cliente todos os seus direitos, títulos e interesses sobre o produto do trabalho (incluindo direitos de propriedade intelectual), e o Cliente será o único proprietário do mesmo. O Cliente pode utilizar o produto do trabalho da forma que desejar ou pode decidir não utilizá-lo de todo. O Cliente, por exemplo, pode modificá-lo, destruí-lo ou vendê-lo, conforme achar conveniente.
2.2 Utilização do produto do trabalho pelo intérprete. Depois que o Intérprete entregar o produto do trabalho ao Cliente, o Intérprete não terá mais nenhum direito sobre ele, exceto aqueles que o Cliente explicitamente conceder ao Intérprete neste documento. O Cliente concede permissão para usar o produto do trabalho como parte de portfólios e sites, em galerias e em outras mídias, desde que seja para mostrar o trabalho e não para qualquer outro fim. O Cliente não concede permissão para vender ou utilizar o produto do trabalho para fins lucrativos ou qualquer outro uso comercial. O Cliente não tem permissão para revogar esta licença, mesmo após o término do Contrato.
2.3 Ajuda do intérprete para garantir a propriedade. No futuro, o Cliente poderá precisar da ajuda do Intérprete para comprovar que é o proprietário do produto do trabalho ou para concluir a transferência. O intérprete concorda em ajudar com isso. Por exemplo, o intérprete pode ter que assinar um pedido de patente. O Cliente arcará com todas as despesas necessárias para isso. Se o Cliente não conseguir encontrar o Intérprete, o Intérprete concorda que o Cliente pode agir em seu nome para realizar a mesma tarefa. A seguinte linguagem concede esse direito ao Cliente: se o Cliente não conseguir encontrar o Intérprete após envidar esforços razoáveis para tal, o Intérprete designa e nomeia irrevogavelmente o Cliente como seu agente e procurador, nomeação essa que está associada a um interesse, para agir em nome do Intérprete e em sua representação para executar, verificar e arquivar os documentos necessários e tomar qualquer outra ação legal para cumprir os objetivos do parágrafo 2.1 (O Cliente é o proprietário de todo o produto do trabalho).
2.4 Propriedade intelectual do intérprete que não é produto do trabalho. Durante o curso deste projeto, o Intérprete poderá utilizar propriedade intelectual que lhe pertença ou que tenha sido licenciada por terceiros, mas que não se qualifique como “produto do trabalho”. Isso é chamado de “IP de fundo”. Exemplos possíveis de IP de fundo são códigos pré-existentes, fontes tipográficas, fotos de banco de imagens devidamente licenciadas e ferramentas de aplicativos web. O intérprete não está fornecendo ao cliente esse IP de fundo. No entanto, como parte do Contrato, o Intérprete concede ao Cliente o direito de usar e licenciar (com direito de sublicenciar) a propriedade intelectual de fundo para desenvolver, comercializar, vender e dar suporte aos produtos e serviços do Cliente. O Cliente pode usar essa propriedade intelectual de fundo em todo o mundo e gratuitamente, mas não pode transferir seus direitos sobre a propriedade intelectual de fundo (exceto conforme permitido na Seção 11.1 (Cessão)). O Cliente não pode vender ou licenciar a propriedade intelectual de fundo separadamente de seus produtos ou serviços. O Intérprete não pode retirar esta concessão, e esta concessão não termina quando o Contrato terminar.
2.5 Direito do intérprete de utilizar a propriedade intelectual do cliente. O intérprete pode precisar usar a propriedade intelectual do cliente para realizar seu trabalho. Por exemplo, se o Cliente estiver contratando o Intérprete para criar um site, o Intérprete poderá ter que usar o logotipo do Cliente. O Cliente concorda em permitir que o Intérprete utilize a propriedade intelectual do Cliente e outra propriedade intelectual que o Cliente controle, na medida do razoavelmente necessário para o desempenho das funções do Intérprete. Além disso, o Cliente não concede ao Intérprete quaisquer direitos de propriedade intelectual, salvo indicação específica em contrário no presente Contrato.
3. COMPROMISSOS COMPETITIVOS.
O Intérprete não trabalhará para um concorrente do Cliente até que este Contrato termine. Para evitar confusão, um concorrente é qualquer terceiro que desenvolva, fabrique, promova, venda, licencie, distribua ou forneça produtos ou serviços substancialmente semelhantes aos produtos ou serviços do Cliente. Um concorrente também é um terceiro que planeja fazer qualquer uma dessas coisas. A única exceção a esta restrição é se o intérprete solicitar permissão prévia e o cliente concordar com isso por escrito. Se o intérprete utilizar funcionários ou subcontratados, ele deve garantir que eles também cumpram as obrigações estabelecidas neste parágrafo.
4. NÃO SOLICITAÇÃO.
Até o término deste Contrato, o Intérprete não irá: (a) incentivar os funcionários ou prestadores de serviços do Cliente a deixar de trabalhar para o Cliente; (b) incentivar os clientes ou consumidores do Cliente a deixar de fazer negócios com o Cliente; ou (c) contratar qualquer pessoa que tenha trabalhado para o Cliente nos 12 meses anteriores ao término do Contrato. A única exceção é se o intérprete publicar um anúncio geral e alguém que por acaso trabalhe para o cliente responder. Nesse caso, o intérprete poderá contratar esse candidato. A Interpreter promete que não fará nada neste parágrafo em nome próprio ou de terceiros.
5. DECLARAÇÕES.
5.1 Visão geral. Esta seção contém promessas importantes entre as partes.
5.2 Autoridade para assinar. Cada parte promete à outra parte que tem autoridade para celebrar este Contrato e cumprir todas as suas obrigações nos termos deste Contrato.
5.3 O intérprete tem o direito de entregar ao cliente o produto do seu trabalho. O Intérprete garante que é o proprietário do produto do trabalho, que pode entregá-lo ao Cliente e que nenhuma outra parte reivindicará a propriedade do produto do trabalho. Se o Intérprete utilizar funcionários ou subcontratados, o Intérprete também se compromete a garantir que esses funcionários e subcontratados tenham assinado contratos com o Intérprete, concedendo ao Intérprete todos os direitos que os funcionários ou subcontratados tenham em relação à propriedade intelectual e aos produtos do trabalho do Intérprete.
5.4 O intérprete cumprirá as leis. O Intérprete garante que a maneira como realiza esse trabalho, o produto do seu trabalho e qualquer propriedade intelectual de fundo que utilize estão em conformidade com as leis aplicáveis dos Estados Unidos. e leis e regulamentos estrangeiros.
5.5 O produto do trabalho não infringe. O Intérprete garante que o produto do seu trabalho não infringe nem infringirá os direitos de propriedade intelectual de terceiros, que o Intérprete tem o direito de permitir que o Cliente utilize a propriedade intelectual de base e que o presente Contrato não viola nem violará qualquer contrato que o Intérprete tenha celebrado ou venha a celebrar com terceiros.
5.6 O Cliente irá revisar o trabalho. O Cliente compromete-se a revisar o produto do trabalho, a estar razoavelmente disponível para o Intérprete caso este tenha dúvidas sobre o projeto e a fornecer feedback e decisões em tempo hábil.
5.7 O material fornecido pelo cliente não infringe direitos autorais. Se o Cliente fornecer ao Intérprete material para incorporar no produto do trabalho, o Cliente garante que esse material não infringe os direitos de propriedade intelectual de terceiros.
6. VIGÊNCIA E RESCISÃO.
Este contrato permanecerá em vigor até que o trabalho seja concluído. Qualquer uma das partes pode rescindir este Contrato por qualquer motivo, enviando um e-mail ou carta à outra parte, informando ao destinatário que o remetente está rescindindo o Contrato e que o Contrato será rescindido em 7 dias. O Contrato termina oficialmente após esse prazo. A parte que está rescindindo o Contrato deve notificar a outra parte seguindo os passos explicados na Seção 11.4. O intérprete deve interromper imediatamente o trabalho assim que receber essa notificação, a menos que a notificação indique o contrário. O Cliente pagará ao Intérprete pelo trabalho realizado até o término do Contrato e reembolsará o Intérprete por quaisquer despesas acordadas e não canceláveis. As seguintes seções não terminam mesmo após o término do Contrato: 2 (Propriedade e Licenças); 3 (Compromissos Concorrentes); 4 (Não Solicitação); 5 (Declarações); 8 (Informações Confidenciais); 9 (Limitação de Responsabilidade); 10 (Indenização); e 11 (Geral).
7. CONTRATANTE INDEPENDENTE.
O Cliente está contratando o Intérprete como prestador de serviços independente. As seguintes afirmações refletem com precisão a relação entre eles:
- O intérprete utilizará seu próprio equipamento, ferramentas e material para realizar o trabalho.
- O Cliente não controlará a forma como o trabalho é realizado no dia a dia. Em vez disso, o intérprete é responsável por determinar quando, onde e como realizará o trabalho.
- O Cliente não fornecerá qualquer treinamento ao Intérprete.
- O Cliente e o Intérprete não têm uma parceria ou relação empregador-empregado.
- O intérprete não pode celebrar contratos, fazer promessas ou agir em nome do cliente.
- O intérprete não tem direito aos benefícios do cliente (por exemplo, seguro coletivo, benefícios de aposentadoria, planos de aposentadoria, dias de férias).
- O intérprete é responsável pelos seus próprios impostos.
- O Cliente não reterá impostos da previdência social e do Medicare, nem efetuará pagamentos de seguro por invalidez, seguro-desemprego ou indenização trabalhista para o Intérprete ou qualquer um dos funcionários ou subcontratados do Intérprete.
8. INFORMAÇÕES CONFIDENCIAIS.
8.1 Visão geral. Este Contrato impõe restrições especiais sobre como o Cliente e o Intérprete devem lidar com informações confidenciais. Essas obrigações são explicadas nesta seção.
8.2 Informações confidenciais do Cliente. Ao trabalhar para o Cliente, o Intérprete pode se deparar com informações confidenciais do Cliente ou recebê-las. & Trata-se de informações como listas de clientes, estratégias comerciais, notas de pesquisa e desenvolvimento, estatísticas sobre um site e outras informações de caráter privado. O Intérprete compromete-se a tratar essas informações como se fossem suas próprias informações confidenciais. O Intérprete poderá utilizar essas informações para realizar seu trabalho nos termos deste Contrato, mas não para qualquer outra finalidade. Por exemplo, se o Cliente permitir que o Intérprete utilize uma lista de clientes para enviar uma newsletter, o Intérprete não poderá utilizar esses endereços de e-mail para qualquer outro fim. A única exceção a esta regra é se o Cliente der ao Intérprete permissão por escrito para usar as informações para outro fim, o Intérprete poderá usar as informações também para esse fim. Quando este Contrato terminar, o Intérprete deverá devolver ou destruir todas as informações confidenciais e confirmar que o fez. O intérprete compromete-se a não divulgar informações confidenciais a terceiros, a menos que o cliente lhe conceda previamente autorização por escrito para o fazer. O intérprete deve continuar a cumprir essas obrigações, mesmo após o término do contrato. As responsabilidades do intérprete cessam apenas se o intérprete puder comprovar qualquer uma das seguintes situações: (i) que a informação já era pública quando o intérprete teve acesso a ela; (ii) que a informação se tornou pública após o intérprete ter tido acesso a ela, mas não por causa de algo que o intérprete tenha feito ou deixado de fazer; (iii) o Intérprete já conhecia a informação quando a encontrou e não tinha qualquer obrigação de mantê-la em segredo; (iv) um terceiro forneceu a informação ao Intérprete sem exigir que este a mantivesse em segredo; ou (v) o Intérprete criou a informação por conta própria, sem utilizar nada pertencente ao Cliente.
8.3 Informações confidenciais de terceiros. É possível que o Cliente e o Intérprete tenham acesso a informações confidenciais pertencentes a terceiros. O Cliente e o Intérprete comprometem-se a não compartilhar com a outra parte informações confidenciais pertencentes a terceiros, a menos que tal seja permitido. Se o Cliente ou o Intérprete tiverem permissão para compartilhar informações confidenciais com a outra parte e o fizerem, a parte que compartilha se compromete a informar a outra parte por escrito sobre quaisquer restrições especiais relativas a essas informações.
9. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE.
Nenhuma das partes é responsável por danos decorrentes da violação do contrato que a parte infratora não pudesse razoavelmente prever quando celebrou o presente contrato.
10. INDENIZAÇÃO.
10.1 Visão geral. Esta seção transfere certos riscos entre as partes caso um terceiro processe ou procure o Cliente ou o Intérprete, ou ambos. Por exemplo, se o Cliente for processado por algo que o Intérprete fez, então o Intérprete pode prometer defender o Cliente ou reembolsá-lo por quaisquer perdas.
10.2 Indenização do Cliente. Neste Contrato, o Intérprete concorda em indenizar o Cliente (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por todas as responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a uma reclamação ou processo de terceiros decorrentes de: (i) o trabalho que o Intérprete realizou nos termos deste Contrato; (ii) uma violação pelo Intérprete de suas obrigações nos termos deste Contrato; ou (iii) uma violação pelo Intérprete das promessas que está fazendo na Seção 5 (Declarações).
10.3 Indenização do intérprete. Neste Contrato, o Cliente concorda em indenizar o Intérprete (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a reclamações ou processos de terceiros decorrentes da violação pelo Cliente de suas obrigações nos termos deste Contrato.
11. GERAL.
11.1 Atribuição. Este Contrato aplica-se apenas ao Cliente e ao Intérprete. O Intérprete não pode ceder seus direitos ou delegar suas obrigações nos termos deste Contrato a terceiros (exceto por testamento ou sucessão legítima), sem primeiro receber a permissão por escrito do Cliente. Em contrapartida, o Cliente poderá ceder os seus direitos e delegar as suas obrigações ao abrigo do presente Contrato sem a autorização do Intérprete. Isso é necessário no caso, por exemplo, de outro Cliente comprar o Cliente ou se o Cliente decidir vender o produto do trabalho resultante deste Contrato.
11.2 Arbitragem. Como meio exclusivo para iniciar um processo contencioso para resolver qualquer litígio decorrente do presente Contrato, uma parte pode exigir que o litígio seja resolvido por arbitragem administrada pela American Arbitration Association, de acordo com as suas regras de arbitragem comercial.
11.3 Modificação; Renúncia. Para alterar qualquer disposição deste Contrato, o Cliente e o Intérprete devem concordar com a alteração por escrito e assinar um documento que comprove o acordo. Nenhuma das partes pode renunciar aos seus direitos ao abrigo do presente Contrato ou isentar a outra parte das suas obrigações ao abrigo do presente Contrato, a menos que a parte renunciante reconheça que o está a fazer por escrito e assine um documento que o ateste.
11.4 Avisos.
(a) Durante a vigência deste Contrato, uma das partes poderá precisar enviar uma notificação à outra parte. Para que a notificação seja válida, ela deve ser feita por escrito e entregue de uma das seguintes formas: entrega pessoal, e-mail ou carta registrada com aviso de recebimento (postagem pré-paga, com aviso de recebimento solicitado). A notificação deve ser entregue no endereço da parte indicado no final deste Contrato ou em outro endereço que a parte tenha fornecido por escrito como endereço apropriado para receber notificações.
(b) O momento em que uma notificação é recebida pode ser muito importante. Para evitar confusão, uma notificação válida é considerada recebida da seguinte forma: (i) se entregue pessoalmente, é considerada recebida imediatamente; (ii) se entregue por e-mail, é considerada recebida após o aviso de recebimento; (iii) se entregue por correio registrado ou certificado (postagem pré-paga, com aviso de recebimento), é considerada recebida após o recebimento, conforme indicado pela data no recibo assinado. Se uma parte se recusar a aceitar a notificação ou se a notificação não puder ser entregue devido a uma mudança de endereço que não foi comunicada, ela será considerada recebida no momento em que for rejeitada ou não puder ser entregue. Se a notificação for recebida após as 17h em um dia útil no endereço especificado para essa parte, ou em um dia que não seja útil, a notificação será considerada recebida às 9h do dia útil seguinte.
11.5 Divisibilidade. Esta seção trata do que acontece se uma parte do Contrato for considerada inexequível. Se for esse o caso, a parte inexequível será alterada na medida mínima necessária para torná-la exequível, a menos que essa alteração não seja permitida por lei, caso em que a parte será desconsiderada. Se qualquer parte do Contrato for alterada ou desconsiderada por ser inexequível, o restante do Contrato continuará a ser exequível.
11.6 Assinaturas. O Cliente e o Intérprete devem assinar este documento utilizando o sistema de assinatura eletrônica da Bonsai. Essas assinaturas eletrônicas são consideradas originais para todos os efeitos.
11.7 Lei aplicável. As leis do estado da Califórnia regem os direitos e obrigações do Cliente e do Intérprete nos termos deste Contrato, sem levar em consideração os princípios de conflito de leis desse estado.
11.8 Contrato integral. Este Contrato representa o entendimento final e completo das partes sobre este trabalho e o assunto discutido neste Contrato. Este Contrato substitui todos os outros contratos (tanto escritos quanto verbais) entre as partes.
AS PARTES AQUI REPRESENTADAS CONCORDAM COM O ACIMA EXPOSTO, CONFORME EVIDENCIADO PELAS SUAS ASSINATURAS ABAIXO.