Plantilla de contrato para intérpretes

Crea un contrato de intérprete impecable en cuestión de minutos con términos claros y tu marca. Se incluyen firmas electrónicas para firmar y recopilar aprobaciones al instante con Bonsai.
Disponible solo en inglés.
star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Más de 1.020 reseñas
Bonsai has helped create 1,023,928 documents and counting.

Más de 10 000 empresas de confían en Bonsai para optimizar sus operaciones.

star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Más de 1.020 reseñas
Diseño
Consultoría
Marketing
Diseño
Marketing
Consultoría
Videografía
Desarrollo de software
Diseño
Consultoría
Marketing
Diseño
Marketing
  
Consultoría
  
Videografía
  
Desarrollo de software
  

¿Qué es una plantilla de contrato de intérprete y para qué sirve?

Un planificador en el que puede confiar, una plantilla de contrato para intérpretes que estandariza la forma en que los intérpretes trabajan con los clientes o las agencias. Recoge quiénes participan, qué servicios se prestarán, cuándo y dónde se llevará a cabo el trabajo, cuánto se pagará y qué protecciones se aplican. Esta plantilla está diseñada para cubrir tanto la interpretación oral como la interpretación de lengua de signos, y puede incluir servicios de traducción limitados si forman parte del ámbito de competencia del intérprete. Es especialmente útil para autónomos, agencias y pequeñas empresas que necesitan una estructura clara y repetible para acelerar la incorporación y reducir las negociaciones de ida y vuelta.

¿Qué es un contrato de intérprete?

Un contrato de interpretación es un acuerdo legalmente vinculante entre un cliente (o agencia) y un intérprete (autónomo o empresa). El documento define los servicios exactos, las responsabilidades, las condiciones de pago y las protecciones legales para ambas partes. Se aplica a diferentes modalidades, como la interpretación presencial, la interpretación remota por vídeo (VRI), la interpretación telefónica (OPI), la interpretación de conferencias, la interpretación comunitaria y la interpretación de lengua de signos. También puede cubrir servicios de traducción limitados cuando esas tareas forman parte del ámbito de la interpretación, garantizando la claridad y la responsabilidad desde el principio.

El uso de la plantilla de contrato de intérprete ayuda a todos a mantenerse alineados. La plantilla establece el alcance del trabajo, las horas previstas, las necesidades de desplazamiento o equipamiento, la confidencialidad, la privacidad de los datos y las protecciones de responsabilidad en un solo lugar. Para las agencias y los clientes, esto reduce el riesgo de desviaciones del alcance; para los intérpretes, crea términos coherentes que se pueden reutilizar en todos los proyectos. En la práctica, a menudo personalizarás la plantilla añadiendo el nombre del cliente, las fechas, la tarifa y cualquier requisito específico de la plataforma (como Zoom o Interprefy), manteniendo intactas las protecciones básicas.

Cuándo utilizar una plantilla de contrato de intérprete

Utilice esta plantilla en situaciones habituales de compromiso para garantizar un punto de partida sólido para las negociaciones. Es ideal para encargos puntuales, servicios de interpretación continuos, sesiones remotas, eventos y conferencias. También funciona bien en entornos educativos o sanitarios, y en relaciones entre agencias y clientes en las que pueden intervenir varios intérpretes. Tanto los autónomos que trabajan por cuenta propia como las pequeñas agencias pueden empezar con un modelo de contrato de intérprete autónomo y adaptarlo a cada encargo, en lugar de redactar un nuevo contrato desde cero.

Cuando esté listo para personalizar, rellene los datos del cliente, las fechas y el alcance exacto. Añade detalles específicos sobre la plataforma para el trabajo remoto (como Zoom o Teams), describe las expectativas de viaje si es necesario y establece condiciones de pago claras (por ejemplo, 30 días netos o 15 días netos con facturación por hitos). Este enfoque mantiene la eficiencia del proceso y reduce las idas y venidas, al tiempo que le permite proteger sus intereses. Herramientas como DocuSign o HelloSign pueden encargarse del paso final de la firma electrónica, y una unidad compartida (Google Drive o Dropbox) puede almacenar el contrato firmado para facilitar el acceso.

Ventajas principales de trabajar con una plantilla

Utilizar una plantilla de contrato de intérprete estructurada es siempre mejor que los correos electrónicos ad hoc o los acuerdos verbales. Promueve la coherencia entre los clientes, reduce el riesgo legal al revelar los términos clave desde el principio, agiliza la incorporación y aclara las expectativas de ambas partes. La plantilla también respalda los límites profesionales al definir claramente el alcance de las funciones, las horas requeridas y las normas de cancelación, lo que ayuda a evitar cambios de última hora y el agotamiento. Con un lenguaje coherente, puede ampliar fácilmente sus servicios a múltiples clientes o compromisos, incluyendo trabajos en lengua de signos y lengua hablada, al tiempo que cumple con las consideraciones de accesibilidad y privacidad.

Más allá de la reducción del riesgo, una plantilla fortalece las relaciones con los clientes y genera ingresos más predecibles. Capturarás de forma rutinaria detalles esenciales como los plazos de cancelación, el tiempo de desplazamiento y si el tiempo de preparación es facturable, lo que facilita la facturación. También permite una colaboración más fluida con los clientes y las agencias, ya que todos trabajan desde la misma estructura. Para los flujos de trabajo digitales, combina la plantilla con firmas electrónicas (DocuSign o HelloSign) y un sistema de almacenamiento seguro (Google Drive o Dropbox) para mantener los contratos organizados y listos para su auditoría o renovación, lo que supone una gran ventaja para los autónomos y los equipos pequeños que gestionan múltiples compromisos.

Partes principales y duración del contrato

En una plantilla de contrato para intérpretes, identificar quiénes son las partes implicadas y cuándo comienza y finaliza el trabajo sienta las bases para un acuerdo claro y ejecutable. Esta sección trata sobre quiénes son las partes, si el intérprete es un contratista independiente o un empleado, y las fechas o plazos de inicio y finalización. Aclarar estos detalles ayuda a evitar confusiones más adelante y facilita las modificaciones en el panorama del trabajo autónomo de 2025.

Identificar a las partes del acuerdo.

Comience por nombrar y describir claramente a todas las partes del acuerdo, de modo que no haya dudas sobre quiénes están sujetos a los términos.

El intérprete o la empresa de interpretación deben figurar en la lista con su nombre legal completo (o nombre comercial registrado, si procede), cualquier DBA, la dirección principal y un correo electrónico o número de teléfono de contacto principal. Haga lo mismo con el cliente, ya sea un particular, una empresa, una escuela, un hospital u otra organización, incluyendo su nombre oficial, dirección postal y contacto principal. En el contrato, asigne funciones claras, como «proveedor de servicios» para el intérprete y «cliente» para la otra parte. Una identificación clara facilita la firma adecuada, la gestión fiscal y las modificaciones posteriores. Este enfoque es una parte fundamental de la plantilla de contrato de intérprete que volverás a utilizar en futuros compromisos.

La identificación precisa de las partes es importante para la aplicación de la ley y los cambios futuros. Si el intérprete cambia el nombre de su empresa o el cliente se reorganiza, puede actualizar el acuerdo con una simple enmienda por escrito. También aclara qué legislación jurisdiccional se aplica y dónde se resolverían las disputas, y garantiza que la parte adecuada firme el documento utilizando herramientas de firma electrónica como DocuSign, HelloSign o las funciones de firma integradas de Hello Bonsai.

Definir la relación de contratista independiente

Incluya una sección dedicada a los contratistas independientes para dejar claro que el intérprete no es un empleado.

Los puntos clave que se deben abordar incluyen el control sobre cómo se realiza el trabajo, la responsabilidad en materia de impuestos y seguros, la falta de derecho a prestaciones sociales y la libertad para prestar servicios a otros clientes. El contrato debe indicar que el intérprete determina el método y el momento de la interpretación, utiliza sus propias herramientas o equipos y se encarga de sus propias obligaciones fiscales y seguros. También hay que tener en cuenta que el intérprete no debe esperar beneficios tales como vacaciones pagadas, seguro médico a través del cliente o patrocinio para obtener el estatus migratorio. Enmarcar estos elementos de forma clara ayuda a ambas partes a evitar riesgos de clasificación errónea y se ajusta a la práctica habitual en 2025 para los servicios de interpretación.

Para reforzar la protección de ambas partes, añada una cláusula que especifique que el intérprete opera como contratista independiente y no como empleado. Cuando proceda, solicite la documentación estándar, como el formulario W-9, pruebas de seguro de responsabilidad civil profesional y compromisos de confidencialidad. Considere aclarar que el intérprete puede trabajar para otros clientes y que cualquiera de las partes puede rescindir el acuerdo con la debida notificación, de modo que la relación siga siendo flexible pero predecible. Este enfoque mantiene el contrato actualizado con las normas laborales en constante evolución, al tiempo que preserva unos límites claros.

Establezca la fecha de inicio y la duración de los servicios.

Ahora, especifique cuándo entrará en vigor el contrato y cuánto tiempo durará el compromiso.

Defina la fecha de entrada en vigor como el momento en que el acuerdo se convierte en vinculante y elija uno de los modelos de duración habituales: un plazo fijo vinculado a un evento o proyecto específico, servicios continuos con renovaciones automáticas o un acuerdo de duración indefinida con un plazo de preaviso de rescisión definido. Para un plazo fijo, establezca tanto la fecha de inicio como la de finalización (por ejemplo, inicio: 15 de mayo de 2025; finalización: 14 de mayo de 2026). Para los servicios continuos, especifique cómo funcionan las renovaciones y, para los acuerdos de duración indefinida, indique el plazo de preaviso necesario para rescindirlos (por ejemplo, 30 o 60 días). También es aconsejable incluir un breve periodo de prueba, por ejemplo, 30 días, para que ambas partes puedan evaluar si encajan antes de comprometerse a largo plazo. Estos detalles son esenciales en la plantilla del contrato de intérprete y ayudan a evitar ambigüedades durante la relación laboral.

Además, describa los mecanismos de ampliación y los puntos de revisión. Si desea renovaciones automáticas, especifique la duración del plazo de renovación (por ejemplo, plazos adicionales de 12 meses) y el aviso necesario para detener la renovación (por ejemplo, 60 días). En el caso de las prórrogas, describa cómo ambas partes acordarán por escrito continuar más allá del plazo actual y establezca fechas de revisión para evaluar el rendimiento, las tarifas y el alcance. Las fechas de inicio claras, las normas de renovación y los procesos de prórroga mantienen la relación transparente y fácil de gestionar a medida que cambian las cargas de trabajo o el alcance de los proyectos en 2025 y años posteriores.

Ámbito de los servicios de interpretación y traducción

Un alcance claro es el núcleo de la plantilla del contrato del intérprete. En esta sección se define exactamente qué servicios están incluidos, qué no lo está y cómo se gestionan los cambios. Al detallar las tareas, los límites y los anexos de precios, se reducen los malentendidos y las disputas al inicio de un encargo. También ayuda a los clientes a ver qué está cubierto y qué no antes de comenzar el trabajo.

Especifique los servicios de interpretación y los pares de idiomas.

Comience por enumerar todos los idiomas o pares de idiomas que cubre y, a continuación, especifique los tipos de interpretación que ofrece. Esto ayuda a evitar confusiones en un día de trabajo ajetreado y facilita la facturación. Además, aclare cuántos intérpretes se incluyen, si se permite la interpretación en equipo y qué ocurre cuando se necesitan intérpretes adicionales.

Para que esta sección sea concreta, presenta la información en forma de lista con viñetas dentro del contrato. Por ejemplo, indique los pares de idiomas cubiertos, como inglés ↔ español, inglés ↔ mandarín y ASL ↔ inglés. A continuación, describa los tipos de interpretación que ofrece: interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, telefónica, por videoconferencia y presencial en la comunidad. Por último, indique si un solo intérprete trabajará solo o si un equipo se encargará del encargo, y especifique cualquier exclusión, como el trabajo «solo de traducción» o la defensa, a menos que se acuerde por separado.

  • Pares de idiomas cubiertos: inglés ↔ español; inglés ↔ mandarín; lengua de señas americana (ASL) ↔ inglés (más cualquier par adicional que se incluya en el Anexo A).
  • Tipos de interpretación incluidos: simultánea, consecutiva, susurrada, por teléfono (OPI), interpretación remota por vídeo (VRI) e interpretación comunitaria in situ.
  • Interpretación en equipo: intérprete único o interpretación en equipo/por relevos cuando sea necesario.
  • Exclusiones: trabajos de traducción únicamente o tareas de defensa/gestión de casos, a menos que el contrato los incluya explícitamente.

Asegurarse de que estos puntos sean explícitos ayuda a evitar disputas y mantiene el proyecto en marcha. También proporciona una referencia clara para cualquier modificación futura del ámbito de aplicación.

Definir el método y la ubicación de la prestación del servicio.

Describa claramente cómo se realizará la interpretación: in situ, a distancia, por teléfono, por vídeo o en un formato híbrido. Esto ayuda a establecer expectativas sobre la tecnología, los plazos y la logística mucho antes de que comience la tarea. Incluya detalles explícitos sobre dónde se llevará a cabo el servicio y cómo los participantes accederán a la sesión.

A continuación, describa las ubicaciones y plataformas específicas, los tiempos de instalación y los requisitos de acceso. Para eventos presenciales, incluya la dirección del lugar, el nombre o número de la sala y si se proporciona una cabina de interpretación. Para acuerdos remotos o híbridos, indique el nombre de la plataforma en línea (por ejemplo, Zoom, Microsoft Teams o WebEx) y los enlaces de acceso necesarios. Especifique también quién es responsable de organizar el acceso, las autorizaciones de seguridad, el estacionamiento y las necesidades especiales de acceso para los intercambios internacionales o los eventos de varios días.

  • Métodos de prestación: Presencial, A distancia (Zoom/Teams), Por teléfono (OPI), Interpretación remota por vídeo (VRI), Híbrida
  • Ubicaciones: Dirección del lugar y detalles de la sala para el trabajo presencial; plataforma en línea y enlace a la sesión para el trabajo a distancia.
  • Acceso y configuración: tarjetas de seguridad, aparcamiento, acceso al edificio, horarios de carga del recinto, pruebas de la plataforma.
  • Arreglos especiales: intercambios internacionales, conferencias de varios días o sesiones simultáneas.
  • Configuración/pruebas: Comprobaciones de audio/vídeo previas a la sesión y pruebas técnicas de los intérpretes.

Los detalles claros sobre el método y la ubicación minimizan las sorpresas el día del evento y garantizan que los intérpretes lleguen preparados con el equipo y el acceso adecuados. Esta claridad favorece un flujo de trabajo fluido, especialmente en eventos complejos.

Describir las tareas, funciones y expectativas.

Enumere todas las funciones y expectativas del intérprete para que los clientes sepan exactamente qué incluye el servicio. Esta sección debe abarcar la preparación, la interpretación en directo y cualquier trabajo posterior a la sesión, separando claramente las tareas básicas de interpretación de los complementos opcionales. Definir estos límites ayuda a evitar desviaciones en el alcance y protege el tiempo del intérprete.

Comience con una descripción concisa de las funciones principales y, a continuación, detalle los servicios adicionales que se pueden solicitar. Incluya las expectativas para la preparación previa a la sesión (como la revisión de materiales y glosarios), la interpretación en directo, la traducción a vista de documentos breves cuando sea pertinente, el informe posterior a la sesión y los informes requeridos. Es igualmente importante especificar lo que no está incluido, como la defensa, la planificación logística o la gestión de casos, para que los clientes no den por sentado que esas tareas están incluidas.

  • Funciones principales incluidas: revisión del material previo a la sesión y preparación del glosario; interpretación en directo; traducción a vista de documentos breves cuando sea pertinente; informe posterior a la sesión; elaboración de informes según sea necesario.
  • Tareas opcionales/adicionales: traducción escrita, toma de notas, asesoramiento cultural o apoyo logístico in situ (a acordar en el Anexo B).
  • No incluido por defecto: defensa, gestión de casos o trabajo de enlace con el cliente fuera de la sesión asignada.

Al separar las tareas principales de las adicionales y establecer claramente las exclusiones, el contrato protege a ambas partes y establece expectativas realistas sobre lo que el intérprete va a ofrecer.

Incluye equipos, materiales y necesidades técnicas.

Explique qué equipos y materiales se necesitan para prestar los servicios de manera eficaz y quién es responsable de proporcionarlos. Esto evita problemas de última hora con el equipo y garantiza una sesión fiable y de alta calidad. Mencione tanto los requisitos de equipo in situ como los de sesión remota para cubrir todos los escenarios.

Describa los elementos y responsabilidades específicos de manera clara y concisa, y comunique al cliente la fecha límite para proporcionar los materiales de preparación. Incluya detalles sobre el equipo propio del intérprete, si procede, como auriculares o dispositivos portátiles de interpretación, e indique quién suministra cada artículo (el cliente, el intérprete o un tercero). Incluya también materiales de referencia como guiones, agendas, glosarios y cualquier documento de referencia que deba compartirse con antelación.

  • Equipo necesario: auriculares, micrófonos, cabinas de interpretación, ordenadores portátiles, software y conexión a Internet estable para sesiones remotas.
  • Responsabilidad: el cliente suministra o paga determinados artículos; el intérprete suministra su equipo personal si es necesario; alquileres a terceros si es necesario.
  • Materiales de preparación: guiones, agendas, glosarios, documentos de referencia; el cliente deberá proporcionarlos en un plazo determinado (por ejemplo, 5 días hábiles antes de la asignación).

Contar con un plan claro de equipos y materiales reduce los contratiempos técnicos y mantiene la sesión centrada en una comunicación precisa, en lugar de en problemas con el equipo.

Abordar los viajes, los gastos y los reembolsos.

Especifique qué gastos relacionados con el viaje son reembolsables y cómo se documentarán y pagarán. Las políticas de viaje claras evitan malentendidos sobre lo que está cubierto y cómo presentar los recibos. Defina también cuándo se factura el tiempo de desplazamiento y cómo se gestionan los cambios en los planes de viaje.

Describa el proceso de reembolso, incluidos los requisitos de documentación, los plazos y cualquier límite o restricción. Por ejemplo, indique que los recibos deben presentarse en un plazo de 30 días a partir del viaje y que el tiempo de viaje se factura a un porcentaje fijo de la tarifa horaria estándar. Incluya instrucciones sobre cómo gestionar los cambios o cancelaciones de última hora que afecten a los preparativos del viaje, junto con las tarifas aplicables.

  • Gastos reembolsables: kilometraje de viaje según la tarifa actual del IRS, pasaje aéreo, alojamiento, dietas, estacionamiento, peajes y alquiler de equipos.
  • Documentación y plazos: recibos o facturas; reembolsos tramitados en un plazo de 30 días desde su presentación.
  • Tiempo de viaje y cambios: tiempo de viaje facturable a un porcentaje definido de la tarifa estándar (normalmente el 50 %) y normas para cambios de última hora o gastos de cambio de reserva.

Con una política práctica de viajes y reembolsos, mantienes una facturación justa y transparente, incluso para asignaciones largas o internacionales.

Cubrir cualquier servicio de traducción o redacción.

Si el contrato incluye servicios de interpretación y traducción, añada una subsección opcional que explique cómo encaja la traducción escrita en el alcance general. Esto ayuda a los clientes a comprender la diferencia entre la interpretación oral y la traducción escrita, y establece las expectativas en cuanto a plazos, confidencialidad y precios.

Describa claramente el componente de traducción: los tipos de documentos cubiertos, los formatos de archivo aceptados, el método de entrega, los plazos, las políticas de revisión y si se aplica una tarifa separada. Refuerce la necesidad de confidencialidad incluyendo una cláusula de confidencialidad específica para el trabajo de traducción, ya que los documentos del cliente pueden contener datos sensibles. Si la traducción es opcional, especifique en qué momento pasa a formar parte del alcance y cómo se fijará su precio.

  • Tipos de documentos cubiertos: cartas, informes, contratos, manuales, correos electrónicos y otros documentos dirigidos a los clientes.
  • Formatos de archivo y entrega: Word, PDF, Excel, InDesign; transferencia segura a través de un portal o correo electrónico cifrado.
  • Plazos y revisiones: plazos de entrega estándar, número de revisiones gratuitas y plazos de escalamiento para solicitudes urgentes.
  • Tarifas y confidencialidad: tarifa separada para la traducción, si procede; acuerdo de confidencialidad y requisitos de tratamiento de datos para el trabajo de traducción.

Una plantilla de contrato de intérprete formaliza los acuerdos entre intérpretes y clientes, describiendo los servicios, los precios y las condiciones para garantizar la claridad y la protección legal.

Cualificaciones, ética y obligaciones de confidencialidad

Las normas profesionales en los contratos de intérpretes abarcan las expectativas fundamentales en materia de cualificaciones, licencias, códigos de conducta y confidencialidad. Esta sección se ajusta a las mejores prácticas utilizadas por escuelas, hospitales y entornos de conferencias, y se basa en las directrices de organizaciones como RID, NIC y BEI, así como en los requisitos de privacidad y protección de datos. También aborda cuestiones relacionadas con la responsabilidad civil y los seguros para proteger tanto al cliente como al intérprete en entornos delicados.

Requisitos y credenciales para ser intérprete estatal

La estructura de la cláusula debe enumerar claramente las cualificaciones pertinentes del intérprete, incluidas las certificaciones, licencias, acreditaciones, años de experiencia y áreas de especialización. Por ejemplo, puede indicar certificaciones como NIC (Certificación Nacional de Intérpretes), credenciales RID, BEI para intérpretes de lengua de signos o licencias estatales, según corresponda, junto con los años de experiencia y las áreas de especialización, como interpretación médica, jurídica, educativa, de conferencias, comunitaria o de lengua de signos. Esto hace que las capacidades del intérprete sean transparentes para el cliente desde el primer día y ayuda a evitar desajustes en el alcance.

Además, tenga en cuenta que algunos clientes, como escuelas u hospitales, pueden exigir pruebas de verificación de antecedentes o certificaciones específicas. El contrato debe estipular que el intérprete mantendrá sus credenciales actualizadas y proporcionará copias de las mismas cuando se le soliciten, y que dichas credenciales podrán actualizarse a medida que cambien sus cualificaciones. Para mantener el acuerdo actualizado, incluya un proceso sencillo para notificar al cliente los cambios en las credenciales en un plazo de 15 días hábiles y enviar cualquier nueva certificación a través de un canal seguro, como un portal protegido con contraseña o un correo electrónico cifrado.

Códigos de conducta profesionales de referencia

Explique cómo el contrato hace referencia a códigos de ética o conducta profesional establecidos. Esta sección debe resumir las expectativas fundamentales —confidencialidad, imparcialidad, precisión y comunicación respetuosa— y luego señalar la obligación del intérprete de cumplir con las normas de conducta adicionales exigidas por la organización cliente (por ejemplo, las políticas del distrito escolar, las normas del hospital o las directrices del programa de intercambio internacional).

En la práctica, proporcione una descripción breve y fácil de entender para los profesionales sobre el comportamiento esperado, y declare que el intérprete se adherirá a los códigos profesionales aplicables (como el Código de Conducta Profesional de la RID, la Ética de la BEI o el Código de Ética de la NIC) como referencia. El contrato también debe indicar que el intérprete cumplirá con cualquier norma de conducta adicional que imponga el cliente, y que cualquier conflicto deberá ser comunicado de inmediato. Este enfoque ayuda a garantizar expectativas coherentes en entornos delicados, al tiempo que permite una rendición de cuentas clara.

Defina confidencialidad y protección de datos.

Redactar una cláusula de confidencialidad sólida que cubra tanto los servicios de interpretación como los de traducción relacionados. El intérprete no debe revelar, registrar ni hacer uso indebido de ninguna información confidencial a la que tenga acceso, incluidos datos personales, detalles comerciales e información sensible sobre salud o legal que obtenga durante sus trabajos. La cláusula debe especificar los límites en el intercambio de grabaciones, las restricciones en el uso de herramientas de terceros y normas claras de conservación de datos para proteger la información de los clientes.

Esta sección funciona efectivamente como un acuerdo de confidencialidad tanto para trabajos de traducción como de interpretación. Incluir medidas de seguridad prácticas, como el cifrado de archivos digitales, métodos de transferencia seguros y la definición de la propiedad del material grabado. Tenga en cuenta también cualquier excepción legal, como las obligaciones de notificación obligatoria, y establezca un mecanismo para gestionar las divulgaciones legales. Al detallar estas protecciones, el acuerdo refuerza la confianza de los clientes en entornos sensibles, como clínicas médicas, procedimientos legales o entornos educativos.

Abordar la responsabilidad y las limitaciones de la responsabilidad

Establecer límites razonables de responsabilidad para ambas partes, basándose en cláusulas comunes de la competencia en materia de responsabilidad y garantías. El contrato debe aclarar que el intérprete es responsable de la precisión profesional y la diligencia debida, pero que la responsabilidad es limitada en caso de daños indirectos o consecuentes. Un enfoque típico consiste en vincular el límite de responsabilidad a los honorarios pagados por el encargo, al tiempo que se mantienen las excepciones por negligencia grave, conducta dolosa o incumplimiento de la confidencialidad. Este equilibrio ayuda a proteger al intérprete sin dejar a los clientes sin recurso ante fallos profesionales evidentes.

Algunos clientes pueden exigir una prueba de seguro de responsabilidad civil profesional o seguro comercial general. El contrato puede hacer referencia a estos requisitos y, si es necesario, especificar los niveles mínimos de cobertura, como 1 millón de dólares por incidente para la responsabilidad profesional y una póliza agregada de 2 millones de dólares. Exigir al intérprete que presente un certificado de seguro (COI) antes de comenzar el trabajo y que mantenga la cobertura durante toda la vigencia del contrato. Esto garantiza que los clientes que operan en entornos de alto riesgo cuenten con una protección documentada, al tiempo que se mantiene el acuerdo en consonancia con las mejores prácticas del sector.

Condiciones de pago, tarifas y cancelaciones

En esta sección, estructurarás los términos financieros de una plantilla de contrato para intérpretes. El objetivo es que los precios sean transparentes, predecibles y aplicables, para que tanto tú como tus clientes sepáis exactamente qué esperar. Consulte las plantillas de la competencia que publican listas de tarifas claras y muestran las condiciones de pago para mantener la coherencia en los precios de todos los encargos. Definirás cómo se fijan las tarifas, cómo se emiten las facturas, cómo se realizan los pagos y qué ocurre si cambian los planes. El uso de cifras concretas y plazos de referencia, como 30 días netos y un mínimo de 2 horas, ayuda a reducir las disputas y a mejorar el flujo de caja tanto para los autónomos como para las agencias.

Establecer tarifas y estructuras de honorarios para intérpretes.

Las tarifas claras de un vistazo ahorran tiempo y evitan preguntas innecesarias. Comience por enumerar cada tipo de servicio y su tarifa base, además de cualquier cargo mínimo, normas sobre horas extras y recargos. Esto garantiza que los clientes puedan comparar opciones rápidamente y evita que se cobren tarifas insuficientes en eventos más largos. Defina también las primas por fin de semana o por trabajo nocturno y las tarifas por interpretación en equipo, para que no haya confusión cuando intervengan varios profesionales.

En la práctica, muchos intérpretes autónomos y agencias incluyen en el contrato una tabla que refleja una lista de tarifas. Para la interpretación presencial, utilice tarifas por hora con un mínimo de 2 horas, un factor de horas extras de 1,5 veces y un recargo por fin de semana de 1,25 a 2 veces. Para la interpretación telefónica (OPI), se factura por minuto con un mínimo de 30 minutos. El trabajo de traducción se puede cobrar por palabra (normalmente entre 0,12 y 0,25 dólares estadounidenses) o por página (aproximadamente 250 palabras por página, entre 30 y 75 dólares estadounidenses). Para eventos con varias personas, se añadirá un recargo por interpretación en equipo del 20-50 % para el segundo intérprete. La tabla siguiente muestra estos tipos de servicios y tarifas en una sola vista, lo que hace que los precios sean transparentes y fáciles de consultar en los contratos reales.

Tipo de servicio Tarifa/Tasa Notas
Interpretación presencial (por hora) 60-120 dólares por hora Mínimo 2 horas; 1,5 veces las horas extras; 1,25-2 veces los fines de semana/por la noche.
Medio día in situ (4 horas) 240-480 dólares Mínimo; refleja el bloque estándar de 4 horas.
Jornada completa in situ (8 horas) 480-960 dólares Incluye descansos estándar; las horas extras se aplican después del final programado.
Horas extras después del final programado 1,5x–2x Por hora o por bloque, según el contrato.
Prima de fin de semana/noche 1,25x–2x Aplicable a fines de semana o fuera del horario laboral.
Interpretación telefónica (por minuto) 1,00-3,00 dólares por minuto Mínimo 30 minutos
Traducción (por palabra) 0,12-0,25 dólares Depende del par de idiomas y del tema.
Traducción (por página) 30-75 dólares Aproximadamente 250 palabras por página.
Recargo por interpretación en equipo 20 %-50 % para el segundo intérprete Depende de la duración y complejidad del evento.

Defina los métodos de facturación, cobro y pago.

Describa la periodicidad de facturación para que los clientes sepan cuándo recibirán las facturas y qué información contendrá cada una de ellas. Las opciones más comunes incluyen la facturación después de cada encargo, semanalmente, mensualmente o al finalizar el proyecto. Enumera los datos que deben aparecer en todas las facturas, como fechas, horas, combinación de idiomas y servicios prestados. Establezca una fecha de vencimiento del pago (por ejemplo, 15 días netos o 30 días netos) para ayudar a los clientes a planificar los pagos y mantener un flujo de caja saludable para usted.

Especifique los métodos de pago aceptados y cualquier recargo por demora o interés sobre los importes vencidos. Las condiciones de facturación claras reducen las disputas y facilitan el flujo de caja tanto para los intérpretes autónomos como para las agencias. También puede vincular la facturación a sus herramientas de contabilidad, como QuickBooks o Xero, y a procesadores de pagos como Stripe o PayPal, para automatizar los recordatorios y el mantenimiento de registros. Una breve nota sobre la resolución de disputas (por ejemplo, «las disputas sobre facturas deben plantearse en un plazo de 10 días a partir de la recepción») puede limitar aún más los ciclos de idas y venidas.

Método de pago Tiempo de procesamiento Tarifas habituales Ejemplos
Transferencia bancaria (ACH) 1-2 días hábiles Bajo a nulo Chase, Wells Fargo, Bank of America
Tarjeta de crédito/débito (Stripe, PayPal) Inmediato a 1-2 días 2,5 %-3,5 % por transacción Stripe, PayPal
Comprobar 3-7 días Procesamiento bancario; posibles gastos de envío. EE. UU. cheques por correo
Transferencia bancaria 1-2 días Comisiones interbancarias Solo cuentas empresariales

Incluye cancelaciones, ausencias y cambios de fecha.

Establezca políticas justas y aplicables para las cancelaciones y las ausencias de clientes o participantes. Comience con un plazo de cancelación claro que proteja sus ingresos y, al mismo tiempo, ofrezca a los clientes una oportunidad razonable para ajustar sus planes. Por ejemplo, las cancelaciones realizadas con más de 48 horas de antelación al evento pueden estar exentas de penalización, mientras que las cancelaciones realizadas entre 24 y 48 horas antes pueden incurrir en un cargo del 50 %, y las cancelaciones realizadas el mismo día pueden incurrir en un cargo del 100 %. También se deben abordar los casos de incomparecencia, que suelen dar lugar al pago íntegro de los honorarios acordados, a menos que se encuentre un sustituto de última hora. Estos términos ayudan a garantizar que los clientes comprendan las consecuencias financieras de los cambios.

Explique cómo se gestionan las cancelaciones o emergencias del intérprete y qué aviso previo se requiere. Incluya la obligación de ayudar a encontrar un sustituto cualificado cuando sea posible y especifique qué ocurre si no se encuentra un sustituto. Al describir estos pasos, proteges tus ingresos y proporcionas a los clientes claridad sobre los resultados financieros cuando los planes cambian inesperadamente. Una política de muestra en la exposición puede ayudar a garantizar la coherencia entre los eventos y reducir las disputas de última hora.

Tipo de cancelación Ventana de aviso Tarifa/Política
Cancelación por parte del cliente > 48 horas 0 % de comisión
Cancelación por parte del cliente 24-48 horas 50 % de la tarifa estimada
Cancelación por parte del cliente El mismo día 100 % de la tarifa estimada
Ausencia del cliente En cualquier momento hasta el inicio 100 % de la tarifa estimada
Cancelación del intérprete/emergencia Aviso ≥ 24 horas Sin cargo según la política; se requieren esfuerzos de sustitución.
Cancelación del intérprete/emergencia Aviso < 24 horas Posible 25 % de la tarifa estimada; el cliente puede solicitar un reemplazo.

Aclarar los gastos, los depósitos y los anticipos.

Decida si se requieren depósitos o anticipos antes de comenzar el trabajo, especialmente para eventos grandes o tareas de varios días. Indique el importe o porcentaje (por ejemplo, un anticipo del 25 % al 50 %) y cuándo debe pagarse. Explique cómo se aplican los anticipos a las facturas finales y si son reembolsables en caso de que el cliente o el proveedor cancelen el proyecto. Los términos claros del contrato evitan sorpresas y ayudan a garantizar que el proyecto siga contando con financiación desde el primer día.

Describa cómo aparecerán los gastos reembolsables en las facturas y haga referencia a la sección del alcance donde se definen los gastos. Los gastos típicos reembolsables incluyen los gastos de viaje, alojamiento, comidas, aparcamiento y materiales necesarios para la misión. Indique si se requieren recibos y el plazo para el reembolso de los gastos. Al vincular las condiciones de reembolso al alcance, se puede evitar la ampliación del alcance y mantener una facturación coherente en todas las tareas.

Tipo de gasto/retención Cómo funciona Reembolsabilidad Notas
Anticipo / Depósito Se paga antes de comenzar el trabajo; se aplica a la factura final. No reembolsable si el cliente cancela según la política; de lo contrario, se aplica. Normalmente entre el 25 % y el 50 % para eventos grandes.
Viajes (avión/tren) Costo real; se requieren recibos Reembolsable al cliente si no se utiliza en el proyecto. Incluye cualquier tarifa estándar.
Alojamiento Costo real; se requieren recibos Reembolsable según se incurra Pueden aplicarse límites diarios.
Comidas, estacionamiento, varios. Costo real; se requieren recibos Reembolsable; dentro de los límites de la póliza. Verificar con el alcance de los artículos reembolsables.

Modificaciones del contrato, rescisión y términos legales

Cuando se es autónomo o se tiene una pequeña empresa de servicios, mantener claros estos términos estándar ayuda a evitar retrasos y disputas. Esta sección traduce el lenguaje contractual habitual en pasos prácticos que puedes adaptar a una plantilla de contrato de intérprete, de modo que los cambios, las rescisiones, los casos de fuerza mayor y la legislación aplicable sigan siendo sencillos y justos para ambas partes.

Describa cómo modificar o ampliar el contrato.

Para que los cambios sean claros, incluye una cláusula de modificación que exija que los cambios se hagan por escrito y sean acordados por ambas partes antes de que sean vinculantes.

En la práctica, esto significa que se especificará quién puede aprobar los cambios, qué formato se considera aprobación y cuándo un cambio se convierte en vinculante. Por ejemplo, puede exigir una enmienda firmada para cambios importantes o permitir una confirmación clara por correo electrónico para ajustes menores, siempre y cuando pueda verificar el acuerdo en el archivo de su proyecto. La cláusula también debe definir qué se considera una modificación: añadir idiomas, ampliar los plazos, ajustar las tarifas para un nuevo alcance o añadir tareas de traducción.

Las modificaciones comunes incluyen:

  • Añadir nuevos idiomas o dialectos para traducir.
  • Ampliar las fechas o los plazos del proyecto cuando aumenta el alcance o se producen retrasos.
  • Cambiar las tarifas o los precios cuando cambia el alcance, como más rondas de revisiones o tareas adicionales.
  • Añadir tareas de traducción o entregables adicionales más allá del alcance original.

Establecer las condiciones de rescisión y renovación.

Las secciones relativas a la rescisión deben abarcar tanto la rescisión por causa justificada (incumplimiento del contrato, conducta indebida) como la rescisión por conveniencia (cualquiera de las partes puede rescindir el contrato mediante notificación), de modo que el contrato siga siendo flexible.

En caso de rescisión por causa justificada, incluya un período de subsanación —por ejemplo, de 10 a 15 días— para solucionar el problema antes de que finalice el contrato. En caso de rescisión por conveniencia, conceda un plazo de preaviso claro, normalmente de 30 días, para que pueda concluir y entregar el trabajo adecuadamente. Explique también lo que ocurre en caso de rescisión: pagos finales pendientes, devolución o destrucción de materiales confidenciales y entrega de cualquier trabajo o material restante que esté en su poder.

Si el acuerdo permite la renovación, explique cómo funciona y cómo cualquiera de las partes puede rescindirlo. Un patrón común es un plazo de un año que se renueva automáticamente por otro año, a menos que cualquiera de las partes notifique por escrito la no renovación con 30 días de antelación a la fecha de renovación.

Incluir situaciones de fuerza mayor y emergencias.

Una cláusula de fuerza mayor explica que los acontecimientos ajenos al control de cualquiera de las partes pueden suspender o modificar el cumplimiento cuando hacen imposible o inviable continuar según lo previsto.

Describa cómo afectan dichos acontecimientos a las obligaciones, si se deben pagar las tarifas durante la interrupción y qué medidas deben tomar las partes, como notificarlo sin demora e intentar reprogramar. Para los intérpretes, esto suele significar interrupciones en los viajes, cierres de recintos o restricciones gubernamentales repentinas que impiden que se celebre una sesión o que se entreguen los archivos a tiempo.

Entre los casos habituales de fuerza mayor se incluyen:

  • Desastres naturales como inundaciones o incendios forestales que retrasan los viajes o el acceso a los recintos.
  • Huelgas laborales u otras interrupciones de la mano de obra que afecten a la disponibilidad.
  • Pandemias o restricciones de salud pública que dificultan el desempeño o los viajes.
  • Interrupciones significativas de la red o cortes de energía que impiden el trabajo remoto o la comunicación.
  • Cancelaciones relacionadas con emergencias o problemas de acceso a los lugares donde se necesita interpretación.

Definir la legislación aplicable y la resolución de disputas.

Elija qué jurisdicción regirá el contrato del intérprete y dónde se resolverán las disputas. Esto ayuda a evitar confusiones en caso de desacuerdos, especialmente cuando se trabaja con clientes de diferentes estados, provincias o países.

Los enfoques comunes para resolver desacuerdos incluyen la negociación, la mediación, el arbitraje o llevar el asunto a los tribunales. Una declaración clara sobre la legislación aplicable y la jurisdicción competente facilita la resolución de malentendidos sin costosas idas y venidas.

Ejemplo de texto que puede adaptar: «El presente acuerdo se regirá por las leyes de [estado/provincia/país]. Cualquier controversia que surja del presente contrato se resolverá en [ciudad, estado/provincia], primero mediante negociación, seguida de mediación o arbitraje si fuera necesario y, como último recurso, en los tribunales de [jurisdicción].

Cómo Bonsai ayuda a gestionar las plantillas de contratos de intérpretes

La gestión de los contratos de los intérpretes no tiene por qué ser un quebradero de cabeza. Bonsai le permite crear una plantilla de contrato de intérprete una sola vez, reutilizarla en todos los compromisos y mantener todos los términos en un lugar organizado. También puedes automatizar flujos de trabajo clave, como aprobaciones y recordatorios, para pasar más rápidamente del borrador al documento firmado. En 2025, Bonsai lo hace aún más fácil con una biblioteca central de plantillas, campos personalizados para pares de idiomas y modos de interpretación, y automatización que se encarga de las tareas rutinarias por usted.

Crear plantillas reutilizables de contratos para intérpretes.

Dentro de Bonsai, se configura un contrato de intérprete con todas las secciones principales y se guarda como una plantilla reutilizable.

Las secciones principales incluyen las partes, el alcance del trabajo, las cualificaciones, la confidencialidad, los honorarios y los términos legales. Guardarlos como plantilla garantiza que todos los nuevos contratos mantengan la misma estructura y el mismo lenguaje, lo que permite redactarlos más rápidamente y reducir los errores de copia. Cuando necesite realizar ajustes para un cliente específico, solo tiene que editar los campos pertinentes, conservando las cláusulas estándar para futuros compromisos.

Además, puedes añadir campos personalizados para pares de idiomas (por ejemplo, EN-ES), modos de interpretación (in situ, remota, consecutiva, simultánea) y estructuras de tarifas (tarifas por hora, horas mínimas, desplazamientos). Con todo esto, crear un nuevo contrato lleva solo unos minutos y siempre tiene cláusulas coherentes, lo que es perfecto para autónomos y agencias que trabajan con varios idiomas y proyectos.

Para realizar un seguimiento y gestionar los contratos de intérpretes en un solo lugar.

Todos los contratos de intérpretes se guardan en un lugar centralizado en Bonsai, por lo que no tendrás que buscar en carpetas o correos electrónicos.

Puedes ver el estado del contrato de un vistazo (borrador, enviado, visto y firmado) y acceder a ellos desde el mismo espacio de trabajo que utilizas para los clientes y los proyectos. Esto facilita el salto desde un contrato a la ficha del cliente o al proyecto relacionado, y permite realizar búsquedas rápidas por nombre de cliente o idioma para encontrar el acuerdo exacto que se necesita.

Además de la velocidad, Bonsai muestra los términos activos y las fechas de renovación para que puedas planificar con antelación. También puede compartir el acceso con miembros del equipo o cointérpretes que trabajen con la misma base de clientes, lo que permite que todos estén alineados en cuanto a términos y plazos.

Para automatizar firmas, recordatorios y flujos de trabajo posteriores.

Bonsai puede automatizar los pasos clave relacionados con los contratos de intérpretes, desde la firma hasta la programación y la facturación.

Estas son las automatizaciones principales que puede habilitar:

  • Recopilación de firmas electrónicas con flujo de trabajo de firma integrado
  • Recordatorios automáticos para acuerdos sin firmar
  • Notificaciones cuando se consulta o firma un contrato
  • Flujos de trabajo basados en desencadenantes que crean proyectos, tareas o facturas una vez que se ejecuta un acuerdo.

Estas automatizaciones ahorran tiempo, reducen el seguimiento manual y ayudan a los intérpretes a pasar sin problemas de un contrato firmado a los servicios programados y al pago puntual, al activar automáticamente los pasos posteriores.

Preguntas frecuentes
¿Cómo puedo personalizar esta plantilla de contrato de intérprete según mis necesidades?
chevron down icon
Puede abrir la plantilla del contrato del intérprete en Bonsai, editar los datos del cliente y del intérprete, personalizar el alcance, los idiomas, las tareas y las condiciones de entrega, y actualizar las tarifas y el calendario de pagos. Añade tu marca, guarda como un nuevo contrato y reutiliza la versión personalizada para futuros compromisos directamente desde el espacio de trabajo.
¿Puedo establecer condiciones de pago y realizar un seguimiento de los plazos para la plantilla de contrato de intérprete dentro de Bonsai?
chevron down icon
Sí. Puedes especificar las tarifas, las fechas de vencimiento y los métodos de pago en la plantilla del contrato del intérprete, y Bonsai te mostrará recordatorios de vencimiento y actualizaciones de estado. Usted controla cuándo facturar, cómo se aplican los pagos y cómo se notifica a los clientes, todo desde la aplicación.
¿Qué debe incluirse en una plantilla de contrato de intérprete?
chevron down icon
Dentro de Bonsai, puedes generar un enlace seguro o enviar el contrato directamente a través de la mensajería de la aplicación. Realice un seguimiento de cuándo se visualiza, solicite la firma electrónica si está disponible y mantenga un registro de auditoría completo, todo ello sin necesidad de descargar nada ni salir de la plataforma. Esto mantiene tu flujo de trabajo optimizado y conforme a las normas.
¿Qué hace que la plantilla de contrato de intérprete de esta página sea una opción fiable para iniciar colaboraciones?
chevron down icon
Esta plantilla proporciona definiciones claras del alcance, requisitos lingüísticos, orientación sobre plazos y condiciones de pago adaptadas al trabajo de interpretación. Refuerza la estructura profesional, ayuda a proteger a ambas partes, favorece una imagen de marca coherente y se integra con los flujos de trabajo de Bonsai para que puedas gestionar los compromisos de principio a fin desde un mismo lugar.
¿Cuándo debo utilizar esta plantilla de contrato de intérprete en mi flujo de trabajo?
chevron down icon
Utilice esta plantilla antes de comenzar cualquier trabajo de interpretación para establecer términos y expectativas claros, garantizando que ambas partes estén protegidas y alineadas desde el principio.
¿Por qué utilizar una plantilla en lugar de crear desde cero?
chevron down icon
Una plantilla ahorra tiempo, garantiza una cobertura completa de los términos esenciales y proporciona una estructura profesional, lo que reduce el riesgo de omitir detalles críticos en sus contratos.

Obtenga más plantillas para su empresa.

Descubra 1000 plantillas adicionales para usar en su sector.
Contratos
Plantilla de contrato para Wedding Planner
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de proyecto
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Creador de contratos online gratuito
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Propuestas
Plantilla de propuesta de gestión de proyectos
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Propuestas
Plantilla del documento de propuesta
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Propuestas
Plantilla de propuesta de colaboración
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Facturas
Plantilla de factura por servicios prestados
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Facturas
Plantilla de factura personal
Obtener plantilla
Obtener plantilla

¿Necesitas otras plantillas?

Descubre otras plantillas de la misma categoría.
Contratos
Plantilla de contrato para Wedding Planner
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Virtual Assistant Contract Template
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de proyecto
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Creador de contratos online gratuito
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de diseño gráfico
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de home staging
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Acuerdos
Plantilla de contrato de acuerdo de servicio
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Acuerdos
Plantilla de acuerdo de gestión de proyectos
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Regístrese para acceder a plantillas adicionales.
Las plantillas adicionales solo están disponibles dentro de Bonsai.
Prueba Bonsai gratis
Prueba Bonsai gratis
Vista previa de la plantilla

Plantilla de contrato para intérpretes

Interpreter Contract

Template preview
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.

El presente contrato se celebra entre Cliente (el «Cliente») y Acme LLC, una sociedad de responsabilidad limitada de California (el «Intérprete»).

El contrato tiene fecha de [la fecha en que ambas partes firman].

1. TRABAJO Y PAGO.

10.3 Indemnización del diseñador. El Cliente contrata al Intérprete para realizar lo siguiente: [DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS]

1.2 Calendario. El intérprete comenzará a trabajar el [FECHA] y continuará hasta que el trabajo esté terminado. El presente Contrato podrá ser rescindido por el Cliente o el Intérprete en cualquier momento, de conformidad con lo dispuesto en la Sección 6, Duración y rescisión.

1.4 Gastos. 1.3 Pago. El Cliente pagará al intérprete una tarifa de [TARIFA DEL PROYECTO] por hora.

1.3 Pago. El Cliente reembolsará los gastos del Intérprete. Los gastos no necesitan ser aprobados previamente por el Cliente.

1.5 Facturas. 1.5 Facturas. El Cliente se compromete a pagar el importe adeudado en un plazo de [X DÍAS PARA PAGAR] días de recibir la factura. Los pagos realizados después de esa fecha incurrirán en un recargo por demora del [PORCENTAJE DEL RECARGO POR DEMORA]% mensual sobre el importe pendiente.

1.6 Asistencia técnica. El intérprete no proporcionará asistencia para ningún producto entregable una vez que el cliente lo haya aceptado, salvo que se acuerde lo contrario por escrito.

2. PROPIEDAD Y LICENCIAS.

2.1 El cliente es propietario de todo el producto del trabajo. Como parte de este trabajo, el intérprete está creando «producto de trabajo» para el cliente. Para evitar confusiones, el producto del trabajo es el producto terminado, así como los borradores, notas, materiales, maquetas, hardware, diseños, inventos, patentes, código y cualquier otra cosa en la que trabaje el intérprete, es decir, que conciba, cree, diseñe, desarrolle, invente, trabaje o ponga en práctica, como parte de este proyecto, ya sea antes de la fecha del presente contrato o después. El intérprete entrega al cliente el producto de su trabajo una vez que este lo haya pagado en su totalidad. Esto significa que el intérprete cede al cliente todos sus derechos, títulos e intereses sobre el producto del trabajo (incluidos los derechos de propiedad intelectual), y el cliente será el único propietario del mismo. El Cliente puede utilizar el producto del trabajo como desee o puede decidir no utilizarlo en absoluto. El Cliente, por ejemplo, puede modificarlo, destruirlo o venderlo, según considere oportuno.

2.2 Uso del producto del trabajo por parte del intérprete. Una vez que el intérprete entrega el producto de su trabajo al cliente, el intérprete no tiene ningún derecho sobre él, salvo aquellos que el cliente le otorgue explícitamente en el presente documento. El Cliente da permiso para utilizar el producto del trabajo como parte de portafolios y sitios web, en galerías y en otros medios, siempre y cuando sea para mostrar el trabajo y no para ningún otro fin. El Cliente no da permiso para vender o utilizar de cualquier otra forma el producto del trabajo con fines lucrativos o para cualquier otro uso comercial. El Cliente no podrá recuperar esta licencia, incluso después de que finalice el Contrato.

2.3 Ayuda del intérprete para garantizar la propiedad. En el futuro, el Cliente puede necesitar la ayuda del Intérprete para demostrar que es el propietario del producto del trabajo o para completar la transferencia. El intérprete se compromete a ayudar en eso. Por ejemplo, es posible que el intérprete tenga que firmar una solicitud de patente. El Cliente pagará los gastos necesarios para ello. El Cliente pagará los gastos necesarios para ello. Si el Cliente no puede encontrar al Intérprete, el Intérprete acepta que el Cliente pueda actuar en su nombre para llevar a cabo la misma tarea.

2.4 Propiedad intelectual del intérprete que no es producto del trabajo. Durante el transcurso de este proyecto, el intérprete podrá utilizar propiedad intelectual que le pertenezca o que haya obtenido bajo licencia de un tercero, pero que no se considere «producto del trabajo». Esto se denomina «IP de fondo». Algunos ejemplos posibles de propiedad intelectual de fondo son el código preexistente, las fuentes tipográficas, las fotografías de archivo con licencia adecuada y las herramientas de aplicaciones web. El intérprete no está proporcionando al cliente esta información sobre la propiedad intelectual. Sin embargo, como parte del Contrato, el Intérprete concede al Cliente el derecho a utilizar y licenciar (con derecho a sublicenciar) la propiedad intelectual subyacente para desarrollar, comercializar, vender y dar soporte a los productos y servicios del Cliente. El Cliente podrá utilizar esta propiedad intelectual de fondo en todo el mundo y de forma gratuita, pero no podrá transferir sus derechos sobre la propiedad intelectual de fondo (salvo en los casos permitidos en la sección 11.1 (Cesión)). El Cliente no puede vender ni licenciar la propiedad intelectual subyacente por separado de sus productos o servicios. El intérprete no puede retirar esta subvención, y esta subvención no finaliza cuando finaliza el contrato.

2.5 Derecho del intérprete a utilizar la propiedad intelectual del cliente. Es posible que el intérprete necesite utilizar la propiedad intelectual del cliente para realizar su trabajo. Por ejemplo, si el Cliente contrata al Intérprete para crear un sitio web, es posible que el Intérprete tenga que utilizar el logotipo del Cliente. El Cliente acepta permitir al Intérprete utilizar la propiedad intelectual del Cliente y cualquier otra propiedad intelectual que el Cliente controle en la medida en que sea razonablemente necesario para que el Intérprete pueda realizar su trabajo. Más allá de eso, el Cliente no concede al Intérprete ningún derecho de propiedad intelectual, salvo que se indique expresamente lo contrario en el presente Contrato.

3. COMPROMISOS COMPETITIVOS.

El intérprete no trabajará para ningún competidor del cliente hasta que finalice el presente contrato. Para evitar confusiones, se entiende por competidor cualquier tercero que desarrolle, fabrique, promocione, venda, conceda licencias, distribuya o proporcione productos o servicios que sean sustancialmente similares a los productos o servicios del Cliente. Un competidor también es un tercero que planea hacer cualquiera de esas cosas. La única excepción a esta restricción es si el intérprete solicita permiso por adelantado y el cliente lo acepta por escrito. Si el intérprete utiliza empleados o subcontratistas, deberá asegurarse de que estos también cumplan con las obligaciones establecidas en este párrafo.

4. NO SOLICITACIÓN.

Hasta que finalice el presente Contrato, el Intérprete no: (a) animará a los empleados o proveedores de servicios del Cliente a dejar de trabajar para el Cliente; (b) animará a los clientes del Cliente a dejar de hacer negocios con el Cliente; ni (c) contratará a ninguna persona que haya trabajado para el Cliente durante los 12 meses anteriores a la finalización del Contrato. La única excepción es si el intérprete publica un anuncio general y alguien que trabaja para el cliente responde. En ese caso, el intérprete puede contratar a ese candidato. El intérprete se compromete a no realizar ninguna acción en este párrafo en nombre propio ni en nombre de terceros.

5. INDEMNIZACIÓN.

5.1 Resumen general. Esta sección contiene promesas importantes entre las partes.

5.2 Autoridad para firmar. Cada parte promete a la otra parte que tiene la autoridad para celebrar este Contrato y cumplir con todas sus obligaciones en virtud del mismo.

5.3 El intérprete tiene derecho a entregar al cliente el producto de su trabajo. El intérprete garantiza que es propietario del producto del trabajo, que puede entregarlo al cliente y que ninguna otra parte reclamará la propiedad del mismo. Si el intérprete utiliza empleados o subcontratistas, el intérprete también se compromete a que dichos empleados y subcontratistas hayan firmado contratos con el intérprete que otorguen a este último cualquier derecho que los empleados o subcontratistas tengan en relación con la propiedad intelectual y el producto del trabajo del intérprete.

5.4 El intérprete cumplirá con las leyes. El intérprete se compromete a que la forma en que realiza este trabajo, el producto de su trabajo y cualquier propiedad intelectual de fondo que utilice cumplan con la legislación estadounidense aplicable. y las leyes y normativas extranjeras.

5.5 El producto del trabajo no infringe. El intérprete garantiza que su trabajo no infringe ni infringirá los derechos de propiedad intelectual de terceros, que tiene derecho a permitir al cliente utilizar la propiedad intelectual subyacente y que el presente contrato no infringe ni infringirá ningún contrato que el intérprete haya celebrado o celebre con terceros.

5.6 El cliente revisará el trabajo. El Cliente se compromete a revisar el trabajo realizado, a estar razonablemente disponible para el Intérprete si este tiene alguna pregunta sobre el proyecto, y a proporcionar comentarios y decisiones oportunos.

5.7 El material proporcionado por el cliente no infringe ningún derecho. Si el Cliente proporciona al Intérprete material para incorporarlo al producto del trabajo, el Cliente se compromete a que dicho material no infrinja los derechos de propiedad intelectual de terceros.

6. VIGENCIA Y RESCISIÓN.

El presente contrato tendrá vigencia hasta que se complete el trabajo. Cualquiera de las partes podrá rescindir el presente Contrato por cualquier motivo enviando un correo electrónico o una carta a la otra parte, informando al destinatario de que el remitente rescinde el Contrato y que este finalizará en un plazo de 7 días. El contrato finaliza oficialmente una vez transcurrido ese plazo. La parte que rescinda el Contrato deberá notificarlo siguiendo los pasos explicados en la sección 11.4. El intérprete debe dejar de trabajar inmediatamente tan pronto como reciba esta notificación, a menos que la notificación indique lo contrario. El Cliente pagará al Intérprete por el trabajo realizado hasta la finalización del Contrato y le reembolsará los gastos acordados y no cancelables. Las siguientes secciones no finalizan incluso después de que finalice el Contrato: 2 (Propiedad y licencias); 3 (Compromisos competitivos); 4 (No captación); 5 (Declaraciones); 8 (Información confidencial); 9 (Limitación de responsabilidad); 10 (Indemnización); y 11 (General).

7. CONTRATISTA INDEPENDIENTE.

El Cliente contrata al Intérprete como contratista independiente. Las siguientes afirmaciones reflejan con precisión su relación:

  • El intérprete utilizará su propio equipo, herramientas y material para realizar el trabajo.
  • El Cliente no controlará cómo se realiza el trabajo en el día a día. Más bien, el intérprete es responsable de determinar cuándo, dónde y cómo llevará a cabo el trabajo.
  • El Cliente no proporcionará ninguna formación al Intérprete.
  • El Cliente y el Intérprete no mantienen ninguna relación de colaboración ni de empleador-empleado.
  • El intérprete no puede celebrar contratos, hacer promesas ni actuar en nombre del cliente.
  • El intérprete no tiene derecho a las prestaciones del cliente (por ejemplo, seguro colectivo, prestaciones por jubilación, planes de jubilación, días de vacaciones).
  • El intérprete es responsable de sus propios impuestos.
  • El Cliente no retendrá impuestos de la seguridad social y Medicare ni realizará pagos por seguro de discapacidad, seguro de desempleo o indemnización por accidente laboral para el Intérprete o cualquiera de los empleados o subcontratistas del Intérprete.

8. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL.

8.1 Resumen general. El presente contrato impone restricciones especiales sobre cómo el cliente y el intérprete deben manejar la información confidencial. Estas obligaciones se explican en esta sección.

8.2 Información confidencial del cliente. Mientras trabaja para el Cliente, el Intérprete puede encontrarse con información confidencial del Cliente o recibirla. Se trata de información como listas de clientes, estrategias comerciales, notas de investigación & y desarrollo, estadísticas sobre un sitio web y otra información de carácter privado. El intérprete se compromete a tratar esta información como si fuera información confidencial propia. El intérprete podrá utilizar esta información para desempeñar su trabajo en virtud del presente contrato, pero no para ningún otro fin. Por ejemplo, si el Cliente permite al Intérprete utilizar una lista de clientes para enviar un boletín informativo, el Intérprete no podrá utilizar esas direcciones de correo electrónico para ningún otro fin. La única excepción a esto es si el Cliente da permiso por escrito al Intérprete para utilizar la información con otro fin, en cuyo caso el Intérprete también podrá utilizar la información para ese fin. Cuando finalice el presente Contrato, el Intérprete deberá devolver o destruir toda la información confidencial y confirmar que lo ha hecho. El intérprete se compromete a no compartir información confidencial con terceros, a menos que el cliente le dé permiso por escrito previamente. El intérprete deberá seguir cumpliendo con estas obligaciones, incluso después de que finalice el contrato. Las responsabilidades del intérprete solo cesarán si este puede demostrar cualquiera de las siguientes circunstancias: (i) que la información ya era pública cuando el intérprete tuvo conocimiento de ella; (ii) que la información se hizo pública después de que el intérprete tuviera conocimiento de ella, pero no por nada que el intérprete hiciera o dejara de hacer; (iii) el intérprete ya conocía la información cuando la encontró y no tenía ninguna obligación de mantenerla en secreto; (iv) un tercero proporcionó la información al intérprete sin exigirle que la mantuviera en secreto; o (v) el intérprete creó la información por su cuenta, sin utilizar nada que perteneciera al cliente.

8.3 Información confidencial de terceros. Es posible que tanto el Cliente como el Intérprete tengan acceso a información confidencial que pertenece a terceros. El Cliente y el Intérprete se comprometen a no compartir con la otra parte información confidencial que pertenezca a terceros, a menos que se les permita hacerlo. Si se permite al Cliente o al Intérprete compartir información confidencial con la otra parte y así lo hacen, la parte que comparte la información se compromete a comunicar por escrito a la otra parte cualquier restricción especial relativa a dicha información.

9. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.

Ninguna de las partes será responsable por daños y perjuicios por incumplimiento del contrato que la parte incumplidora no pudiera haber previsto razonablemente al celebrar el presente contrato.

10. INDEMNIZACIÓN.

10.1 Resumen general. Esta sección transfiere ciertos riesgos entre las partes si un tercero demanda o persigue al Cliente o al Intérprete, o a ambos. Por ejemplo, si el cliente es demandado por algo que hizo el intérprete, este último puede comprometerse a defender al cliente o a reembolsarle cualquier pérdida.

10.2 Indemnización del cliente. En el presente Contrato, el Intérprete se compromete a indemnizar al Cliente (y a sus filiales y a sus directores, responsables, empleados y agentes) por todas las responsabilidades, pérdidas, daños y gastos (incluidos los honorarios razonables de abogados) relacionados con reclamaciones o procedimientos de terceros que se deriven de: (i) el trabajo realizado por el Intérprete en virtud del presente Contrato; (ii) un incumplimiento por parte del intérprete de sus obligaciones en virtud del presente contrato; o (iii) un incumplimiento por parte del intérprete de las promesas que realiza en la sección 5 (Declaraciones).

10.3 Indemnización al intérprete. En el presente Contrato, el Cliente se compromete a indemnizar al Intérprete (y a sus filiales y a sus directores, responsables, empleados y agentes) por las responsabilidades, pérdidas, daños y gastos (incluidos los honorarios razonables de abogados) relacionados con reclamaciones o procedimientos de terceros que se deriven del incumplimiento por parte del Cliente de sus obligaciones en virtud del presente Contrato.

11. GENERAL.

11.1 Cesión. El presente contrato se aplica únicamente al cliente y al intérprete. El intérprete no podrá ceder sus derechos ni delegar sus obligaciones en virtud del presente contrato a terceros (salvo por testamento o sucesión intestada) sin haber obtenido previamente el permiso por escrito del cliente. Por el contrario, el Cliente podrá ceder sus derechos y delegar sus obligaciones en virtud del presente Contrato sin el permiso del Intérprete. Esto es necesario en caso de que, por ejemplo, otro Cliente compre la empresa del Cliente o si el Cliente decide vender el producto del trabajo resultante de este Contrato.

11.2 Arbitraje. Como medio exclusivo para iniciar procedimientos contenciosos con el fin de resolver cualquier controversia que surja en relación con el presente Contrato, una parte podrá exigir que la controversia se resuelva mediante arbitraje administrado por la Asociación Americana de Arbitraje, de conformidad con sus normas de arbitraje comercial.

11.3 Modificación; Renuncia. Para modificar cualquier aspecto del presente Contrato, el Cliente y el Intérprete deberán acordar dicho cambio por escrito y firmar un documento en el que se refleje su acuerdo. Ninguna de las partes podrá renunciar a los derechos que le confiere el presente Contrato ni eximir a la otra parte de las obligaciones que le incumben en virtud del mismo, salvo que la parte renunciante lo reconozca por escrito y firme un documento en el que así lo indique.

11.4 Notificaciones.

(a) Durante la vigencia del presente Contrato, una de las partes podrá necesitar enviar una notificación a la otra parte. Para que la notificación sea válida, debe realizarse por escrito y entregarse de una de las siguientes formas: entrega en mano, correo electrónico o correo certificado o registrado (franqueo pagado, con acuse de recibo). La notificación deberá enviarse a la dirección de la parte que figura al final del presente Contrato o a otra dirección que la parte haya facilitado por escrito como dirección adecuada para recibir notificaciones.

(b) El momento en que se recibe una notificación puede ser muy importante. Para evitar confusiones, una notificación válida se considera recibida de la siguiente manera: (i) si se entrega personalmente, se considera recibida inmediatamente; (ii) si se entrega por correo electrónico, se considera recibida tras el acuse de recibo; (iii) si se entrega por correo certificado (franqueo pagado, con acuse de recibo), se considera recibida en la fecha indicada en el acuse de recibo firmado. Si una parte se niega a aceptar la notificación o si esta no puede entregarse debido a un cambio de domicilio que no se ha comunicado, se considerará recibida en el momento en que se rechace o no pueda entregarse. Si la notificación se recibe después de las 5:00 p. m. de un día hábil en la dirección especificada para esa parte, o en un día que no sea hábil, se considerará recibida a las 9:00 a. m. del siguiente día hábil.

11.5 Divisibilidad. Esta sección trata sobre lo que ocurre si se determina que una parte del Contrato es inaplicable. Si ese es el caso, la parte no aplicable se modificará en la medida mínima necesaria para que sea aplicable, a menos que dicha modificación no esté permitida por la ley, en cuyo caso se ignorará dicha parte. Si alguna parte del Contrato se modifica o se ignora por ser inaplicable, el resto del Contrato seguirá siendo aplicable.

11.6 Firmas. El Cliente y el Intérprete deben firmar este documento utilizando el sistema de firma electrónica de Bonsai. Estas firmas electrónicas tienen validez como originales a todos los efectos.

11.7 Legislación aplicable. Las leyes del estado de California rigen los derechos y obligaciones del Cliente y del Intérprete en virtud del presente Contrato, sin tener en cuenta los principios de conflicto de leyes de dicho estado.

11.8 Contrato completo. El presente Contrato representa el acuerdo definitivo y completo entre las partes en relación con este trabajo y el objeto del mismo. El presente contrato sustituye a todos los demás contratos (tanto escritos como verbales) entre las partes.

LAS PARTES ACUERDAN LO ANTERIOR, LO CUAL QUEDA EVIDENCIADO POR SUS FIRMAS A CONTINUACIÓN.

Interpreter
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.