Este Contrato é celebrado entre Cliente (o “Cliente”) e Acme LLC, uma sociedade de responsabilidade limitada da Califórnia (o “Tradutor”).
O contrato é datado de [data em que ambas as partes assinam].
1. TRABALHO E PAGAMENTO.
1.1 Projeto. O Cliente está contratando o Tradutor para realizar o seguinte: [DESCRIÇÃO DOS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO]
1.2 Cronograma. O tradutor começará a trabalhar em [DATA] e continuará até que o trabalho esteja concluído. Este Contrato pode ser rescindido pelo Cliente ou pelo Tradutor a qualquer momento, de acordo com os termos da Seção 6, Prazo e Rescisão.
1.3 Pagamento. O Cliente pagará ao Tradutor uma taxa de [TAXA DO PROJETO] por hora. Deste valor, o Cliente pagará ao Tradutor [VALOR DO DEPÓSITO] antes do início do trabalho.
1.4 Despesas. O Cliente reembolsará as despesas do Tradutor. As despesas não precisam ser pré-aprovadas pelo Cliente.
1.5 Faturas. O Tradutor enviará a fatura ao Cliente [FREQUÊNCIA DE FATURAMENTO]. O Cliente concorda em pagar o valor devido dentro de [X DIAS PARA PAGAMENTO] após o recebimento da fatura. O pagamento após essa data incorrerá em uma taxa de atraso de [PERCENTAGEM DA MULTA POR ATRASO]% ao mês sobre o valor pendente.
1.6 Suporte. O Tradutor não prestará suporte a qualquer produto entregue após o Cliente o aceitar, salvo acordo em contrário por escrito.
2. PROPRIEDADE E LICENÇAS.
2.1 O cliente é proprietário de todo o produto do trabalho. Como parte deste trabalho, o Tradutor está criando um “ produto de trabalho” para o Cliente. Para evitar confusão, o produto do trabalho é o produto final, bem como rascunhos, notas, materiais, maquetes, hardware, projetos, invenções, patentes, códigos e qualquer outra coisa em que o Tradutor trabalhe — ou seja, conceba, crie, projete, desenvolva, invente, trabalhe ou reduza à prática — como parte deste projeto, seja antes da data deste Contrato ou depois. O Tradutor entrega ao Cliente o produto deste trabalho assim que o Cliente efetuar o pagamento integral. Isso significa que o Tradutor está cedendo ao Cliente todos os seus direitos, títulos e interesses sobre o produto do trabalho (incluindo direitos de propriedade intelectual), e o Cliente será o único proprietário do mesmo. O Cliente pode utilizar o produto do trabalho da forma que desejar ou pode decidir não utilizá-lo de todo. O Cliente, por exemplo, pode modificá-lo, destruí-lo ou vendê-lo, conforme achar conveniente.
2.2 Utilização do produto do trabalho pelo tradutor. Depois que o Tradutor entregar o produto do trabalho ao Cliente, o Tradutor não terá mais nenhum direito sobre ele, exceto aqueles que o Cliente explicitamente conceder ao Tradutor neste documento. O Cliente concede permissão para usar o produto do trabalho como parte de portfólios e sites, em galerias e em outras mídias, desde que seja para mostrar o trabalho e não para qualquer outro fim. O Cliente não concede permissão para vender ou utilizar o produto do trabalho para fins lucrativos ou qualquer outro uso comercial. O Cliente não tem permissão para revogar esta licença, mesmo após o término do Contrato.
2.3 Ajuda do tradutor para garantir a propriedade. No futuro, o Cliente poderá precisar da ajuda do Tradutor para comprovar que é o proprietário do produto do trabalho ou para concluir a transferência. O Tradutor concorda em ajudar com isso. Por exemplo, o tradutor pode ter que assinar um pedido de patente. O Cliente arcará com todas as despesas necessárias para isso. Se o Cliente não conseguir encontrar o Tradutor, o Tradutor concorda que o Cliente pode agir em seu nome para realizar a mesma tarefa. A seguinte linguagem concede esse direito ao Cliente: se o Cliente não conseguir encontrar o Tradutor após envidar esforços razoáveis para tal, o Tradutor designa e nomeia irrevogavelmente o Cliente como seu agente e procurador, nomeação essa acompanhada de um interesse, para agir em nome do Tradutor e em sua representação para executar, verificar e arquivar os documentos necessários e tomar qualquer outra medida legal para cumprir os objetivos do parágrafo 2.1 (O Cliente é proprietário de todo o produto do trabalho).
2.4 Propriedade intelectual do tradutor que não é produto do trabalho. Durante o curso deste projeto, o Tradutor poderá utilizar propriedade intelectual que lhe pertença ou que tenha sido licenciada por terceiros, mas que não se qualifique como “produto do trabalho”. Isso é chamado de “IP de fundo”. Exemplos possíveis de IP de fundo são códigos pré-existentes, fontes tipográficas, fotos de banco de imagens devidamente licenciadas e ferramentas de aplicativos web. O Tradutor não está fornecendo ao Cliente esse IP de fundo. No entanto, como parte do Contrato, o Tradutor concede ao Cliente o direito de usar e licenciar (com direito de sublicenciar) a propriedade intelectual de base para desenvolver, comercializar, vender e dar suporte aos produtos e serviços do Cliente. O Cliente pode usar essa propriedade intelectual de fundo em todo o mundo e gratuitamente, mas não pode transferir seus direitos sobre a propriedade intelectual de fundo (exceto conforme permitido na Seção 11.1 (Cessão)). O Cliente não pode vender ou licenciar a propriedade intelectual de fundo separadamente de seus produtos ou serviços. O Tradutor não pode revogar esta concessão, e esta concessão não termina quando o Contrato chegar ao fim.
2.5 Direito do tradutor de usar a propriedade intelectual do cliente. O tradutor pode precisar usar a propriedade intelectual do cliente para realizar seu trabalho. Por exemplo, se o Cliente estiver contratando o Tradutor para criar um site, o Tradutor poderá ter que usar o logotipo do Cliente. O Cliente concorda em permitir que o Tradutor utilize a propriedade intelectual do Cliente e outra propriedade intelectual que o Cliente controle, na medida do razoavelmente necessário para o desempenho do trabalho do Tradutor. Além disso, o Cliente não concede ao Tradutor quaisquer direitos de propriedade intelectual, salvo indicação específica em contrário no presente Contrato.
3. COMPROMISSOS COMPETITIVOS.
O Tradutor não trabalhará para um concorrente do Cliente até que este Contrato termine. Para evitar confusão, um concorrente é qualquer terceiro que desenvolva, fabrique, promova, venda, licencie, distribua ou forneça produtos ou serviços substancialmente semelhantes aos produtos ou serviços do Cliente. Um concorrente também é um terceiro que planeja fazer qualquer uma dessas coisas. A única exceção a esta restrição é se o Tradutor solicitar permissão prévia e o Cliente concordar com isso por escrito. Se o Tradutor utilizar funcionários ou subcontratados, ele deverá garantir que eles também cumpram as obrigações estabelecidas neste parágrafo.
4. NÃO SOLICITAÇÃO.
Até o término deste Contrato, o Tradutor não irá: (a) incentivar os funcionários ou prestadores de serviços do Cliente a deixar de trabalhar para o Cliente; (b) incentivar os clientes ou consumidores do Cliente a deixar de fazer negócios com o Cliente; ou (c) contratar qualquer pessoa que tenha trabalhado para o Cliente nos 12 meses anteriores ao término do Contrato. A única exceção é se o Tradutor publicar um anúncio geral e alguém que por acaso trabalhe para o Cliente responder. Nesse caso, o Tradutor poderá contratar esse candidato. O Tradutor promete que não fará nada neste parágrafo em nome próprio ou de terceiros.
5. DECLARAÇÕES.
5.1 Visão geral. Esta seção contém promessas importantes entre as partes.
5.2 Autoridade para assinar. Cada parte promete à outra parte que tem autoridade para celebrar este Contrato e cumprir todas as suas obrigações nos termos deste Contrato.
5.3 O tradutor tem o direito de entregar o produto do trabalho ao cliente. O Tradutor garante que é o proprietário do produto do trabalho, que pode entregar o produto do trabalho ao Cliente e que nenhuma outra parte reivindicará a propriedade do produto do trabalho. Se o Tradutor utilizar funcionários ou subcontratados, o Tradutor também se compromete a garantir que esses funcionários e subcontratados tenham assinado contratos com o Tradutor, concedendo ao Tradutor todos os direitos que os funcionários ou subcontratados tenham em relação à propriedade intelectual e ao produto do trabalho do Tradutor.
5.4 O tradutor cumprirá as leis. O Tradutor garante que a maneira como realiza este trabalho, o produto do seu trabalho e qualquer propriedade intelectual de base que utilize estão em conformidade com a legislação aplicável dos EUA. e leis e regulamentos estrangeiros.
5.5 O produto do trabalho não infringe. O Tradutor garante que o produto do seu trabalho não infringe nem infringirá os direitos de propriedade intelectual de terceiros, que o Tradutor tem o direito de permitir que o Cliente utilize a propriedade intelectual subjacente e que o presente Contrato não viola nem violará qualquer contrato que o Tradutor tenha celebrado ou venha a celebrar com terceiros.
5.6 O Cliente irá revisar o trabalho. O Cliente compromete-se a revisar o produto do trabalho, a estar razoavelmente disponível para o Tradutor caso este tenha dúvidas sobre o projeto e a fornecer feedback e decisões em tempo hábil.
5.7 O material fornecido pelo cliente não infringe direitos autorais. Se o Cliente fornecer ao Tradutor material para incorporar no produto do trabalho, o Cliente garante que esse material não infringe os direitos de propriedade intelectual de terceiros.
6. VIGÊNCIA E RESCISÃO.
Este contrato permanecerá em vigor até que o trabalho seja concluído. Qualquer uma das partes pode rescindir este Contrato por qualquer motivo, enviando um e-mail ou carta à outra parte, informando ao destinatário que o remetente está rescindindo o Contrato e que o Contrato será rescindido em 7 dias. O Contrato termina oficialmente após esse prazo. A parte que está rescindindo o Contrato deve notificar a outra parte seguindo os passos explicados na Seção 11.4. O Tradutor deve interromper imediatamente o trabalho assim que receber essa notificação, a menos que a notificação indique o contrário. O Cliente pagará ao Tradutor pelo trabalho realizado até o término do Contrato e reembolsará o Tradutor por quaisquer despesas acordadas e não canceláveis. As seguintes seções não terminam mesmo após o término do Contrato: 2 (Propriedade e Licenças); 3 (Compromissos Concorrentes); 4 (Não Solicitação); 5 (Declarações); 8 (Informações Confidenciais); 9 (Limitação de Responsabilidade); 10 (Indenização); e 11 (Geral).
7. CONTRATANTE INDEPENDENTE.
O Cliente está contratando o Tradutor como prestador de serviços independente. As seguintes afirmações refletem com precisão a relação entre eles:
- O Tradutor utilizará seu próprio equipamento, ferramentas e material para realizar o trabalho.
- O Cliente não controlará a forma como o trabalho é realizado no dia a dia. Em vez disso, o Tradutor é responsável por determinar quando, onde e como realizará o trabalho.
- O Cliente não fornecerá qualquer treinamento ao Tradutor.
- O Cliente e o Tradutor não têm uma parceria ou relação empregador-empregado.
- O Tradutor não pode celebrar contratos, fazer promessas ou agir em nome do Cliente.
- O Tradutor não tem direito aos benefícios do Cliente (por exemplo, seguro coletivo, benefícios de aposentadoria, planos de aposentadoria, dias de férias).
- O tradutor é responsável pelos seus próprios impostos.
- O Cliente não reterá impostos da previdência social e do Medicare, nem efetuará pagamentos de seguro por invalidez, seguro-desemprego ou indenização trabalhista para o Tradutor ou qualquer um dos seus funcionários ou subcontratados.
8. INFORMAÇÕES CONFIDENCIAIS.
8.1 Visão geral. Este Contrato impõe restrições especiais sobre como o Cliente e o Tradutor devem lidar com informações confidenciais. Essas obrigações são explicadas nesta seção.
8.2 Informações confidenciais do Cliente. Ao trabalhar para o Cliente, o Tradutor pode se deparar com informações confidenciais do Cliente ou recebê-las. & Trata-se de informações como listas de clientes, estratégias comerciais, notas de pesquisa e desenvolvimento, estatísticas sobre um site e outras informações de caráter privado. O Tradutor compromete-se a tratar essas informações como se fossem suas próprias informações confidenciais. O Tradutor poderá utilizar essas informações para realizar o seu trabalho nos termos deste Contrato, mas não para qualquer outro fim. Por exemplo, se o Cliente permitir que o Tradutor utilize uma lista de clientes para enviar uma newsletter, o Tradutor não poderá utilizar esses endereços de e-mail para qualquer outro fim. A única exceção a esta regra é se o Cliente conceder ao Tradutor permissão por escrito para utilizar as informações para outro fim, caso em que o Tradutor poderá utilizar as informações também para esse fim. Quando este Contrato terminar, o Tradutor deverá devolver ou destruir todas as informações confidenciais e confirmar que o fez. O Tradutor compromete-se a não divulgar informações confidenciais a terceiros, a menos que o Cliente lhe conceda autorização prévia por escrito. O Tradutor deve continuar a cumprir essas obrigações, mesmo após o término do Contrato. As responsabilidades do Tradutor cessam apenas se o Tradutor puder comprovar qualquer uma das seguintes situações: (i) que a informação já era pública quando o Tradutor teve acesso a ela; (ii) que a informação se tornou pública após o Tradutor ter tido acesso a ela, mas não por causa de algo que o Tradutor tenha feito ou deixado de fazer; (iii) o Tradutor já conhecia a informação quando a encontrou e não tinha qualquer obrigação de mantê-la em segredo; (iv) um terceiro forneceu a informação ao Tradutor sem exigir que este a mantivesse em segredo; ou (v) o Tradutor criou a informação por conta própria, sem utilizar nada pertencente ao Cliente.
8.3 Informações confidenciais de terceiros. É possível que o Cliente e o Tradutor tenham acesso a informações confidenciais pertencentes a terceiros. O Cliente e o Tradutor comprometem-se a não compartilhar com a outra parte informações confidenciais pertencentes a terceiros, a menos que tal seja permitido. Se o Cliente ou o Tradutor tiverem permissão para compartilhar informações confidenciais com a outra parte e o fizerem, a parte que compartilha se compromete a informar a outra parte por escrito sobre quaisquer restrições especiais relativas a essas informações.
9. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE.
Nenhuma das partes é responsável por danos decorrentes da violação do contrato que a parte infratora não pudesse razoavelmente prever quando celebrou o presente contrato.
10. INDENIZAÇÃO.
10.1 Visão geral. Esta seção transfere certos riscos entre as partes caso um terceiro processe ou procure o Cliente ou o Tradutor, ou ambos. Por exemplo, se o Cliente for processado por algo que o Tradutor fez, então o Tradutor pode prometer defender o Cliente ou reembolsá-lo por quaisquer perdas.
10.2 Indenização do Cliente. Neste Contrato, o Tradutor concorda em indenizar o Cliente (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por todas as responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a uma reclamação ou processo de terceiros decorrentes de: (i) o trabalho que o Tradutor realizou nos termos deste Contrato; (ii) uma violação pelo Tradutor de suas obrigações nos termos deste Contrato; ou (iii) uma violação pelo Tradutor das promessas feitas na Seção 5 (Declarações).
10.3 Indenização do tradutor. Neste Contrato, o Cliente concorda em indenizar o Tradutor (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a reclamações ou processos de terceiros decorrentes da violação pelo Cliente de suas obrigações nos termos deste Contrato.
11. GERAL.
11.1 Atribuição. Este Contrato aplica-se apenas ao Cliente e ao Tradutor. O Tradutor não pode ceder seus direitos ou delegar suas obrigações nos termos deste Contrato a terceiros (exceto por testamento ou sucessão legítima), sem primeiro receber a permissão por escrito do Cliente. Em contrapartida, o Cliente pode ceder os seus direitos e delegar as suas obrigações ao abrigo do presente Contrato sem a autorização do Tradutor. Isso é necessário no caso, por exemplo, de outro Cliente comprar o Cliente ou se o Cliente decidir vender o produto do trabalho resultante deste Contrato.
11.2 Arbitragem. Como meio exclusivo para iniciar um processo contencioso para resolver qualquer litígio decorrente do presente Contrato, uma parte pode exigir que o litígio seja resolvido por arbitragem administrada pela American Arbitration Association, de acordo com as suas regras de arbitragem comercial.
11.3 Modificação; Renúncia. Para alterar qualquer item deste Contrato, o Cliente e o Tradutor devem concordar com a alteração por escrito e assinar um documento que comprove o acordo. Nenhuma das partes pode renunciar aos seus direitos ao abrigo do presente Contrato ou isentar a outra parte das suas obrigações ao abrigo do presente Contrato, a menos que a parte renunciante reconheça que o está a fazer por escrito e assine um documento que o ateste.
11.4 Avisos.
(a) Durante a vigência deste Contrato, uma das partes poderá precisar enviar uma notificação à outra parte. Para que a notificação seja válida, ela deve ser feita por escrito e entregue de uma das seguintes formas: entrega pessoal, e-mail ou carta registrada com aviso de recebimento (postagem pré-paga, com aviso de recebimento solicitado). A notificação deve ser entregue no endereço da parte indicado no final deste Contrato ou em outro endereço que a parte tenha fornecido por escrito como endereço apropriado para receber notificações.
(b) O momento em que uma notificação é recebida pode ser muito importante. Para evitar confusão, uma notificação válida é considerada recebida da seguinte forma: (i) se entregue pessoalmente, é considerada recebida imediatamente; (ii) se entregue por e-mail, é considerada recebida após o aviso de recebimento; (iii) se entregue por correio registrado ou certificado (postagem pré-paga, com aviso de recebimento), é considerada recebida após o recebimento, conforme indicado pela data no recibo assinado. Se uma parte se recusar a aceitar a notificação ou se a notificação não puder ser entregue devido a uma mudança de endereço que não foi comunicada, ela será considerada recebida no momento em que for rejeitada ou não puder ser entregue. Se a notificação for recebida após as 17h em um dia útil no endereço especificado para essa parte, ou em um dia que não seja útil, a notificação será considerada recebida às 9h do dia útil seguinte.
11.5 Divisibilidade. Esta seção trata do que acontece se uma parte do Contrato for considerada inexequível. Se for esse o caso, a parte inexequível será alterada na medida mínima necessária para torná-la exequível, a menos que essa alteração não seja permitida por lei, caso em que a parte será desconsiderada. Se qualquer parte do Contrato for alterada ou desconsiderada por ser inexequível, o restante do Contrato continuará a ser exequível.
11.6 Assinaturas. O Cliente e o Tradutor devem assinar este documento utilizando o sistema de assinatura eletrônica da Bonsai. Essas assinaturas eletrônicas são consideradas originais para todos os efeitos.
11.7 Lei aplicável. As leis do estado da Califórnia regem os direitos e obrigações do Cliente e do Tradutor nos termos deste Contrato, independentemente dos princípios de conflito de leis desse estado.
11.8 Contrato integral. Este Contrato representa o entendimento final e completo das partes sobre este trabalho e o assunto discutido neste Contrato. Este Contrato substitui todos os outros contratos (tanto escritos quanto verbais) entre as partes.
AS PARTES AQUI REPRESENTADAS CONCORDAM COM O ACIMA EXPOSTO, CONFORME EVIDENCIADO PELAS SUAS ASSINATURAS ABAIXO.