Modelo de contrato de tradução

Utilize nosso modelo de contrato de tradução para formalizar acordos e proteger ambas as partes com os clientes. Personalize o escopo, as condições de pagamento, os direitos de propriedade intelectual e a resolução de disputas.
Disponível somente em inglês.
star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Mais de 1020 avaliações
Bonsai ajudou a criar 1.023.928 documentos e contagem.

Mais de 10.000 empresas de confiam na Bonsai para otimizar suas operações.

star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Mais de 1.020 avaliações
Design
Consultoria
Marketing
Design
Marketing
Consulting
Videografia
Software Development
Design
Consulting
Marketing
Design
Marketing
  
Consulting
  
Videografia
  
Software Development
  

Translation Contract

A comunicação global melhorou exponencialmente nos últimos 100 anos, por isso os serviços de tradução são mais necessários do que nunca.

Tornar-se tradutor pode ser uma forma gratificante de ganhar dinheiro e prestar um serviço essencial às pessoas, mas como garantir que seus serviços serão remunerados adequadamente? Felizmente, contratos de tradução bem redigidos são a resposta para essa questão.

Neste artigo, abordaremos:

  • O que é um contrato de tradução
  • Por que você precisa de um contrato de tradução
  • Como redigir seu contrato de tradução
  • A diferença entre contratos de tradução e interpretação
  • Sete pontos essenciais a incluir no seu contrato de tradução
  • Por que você deve usar o Bonsai para ajudá-lo a criar seu contrato de tradução
  • Perguntas frequentes.

Vamos começar!

O que é um contrato de tradução?

Contrato de tradução


Um contrato de tradução, também conhecido como contrato de prestação de serviços de tradução, é um acordo juridicamente vinculativo. Define os termos, serviços prestados e condições subjacentes a um serviço de tradução fornecido por uma agência de tradução ou tradutor freelancer a um potencial cliente.

Observação: baixe gratuitamente este modelo de contrato de tradução ao se cadastrar no Bonsai.

Por que você precisa de um contrato de tradução?

Se você é tradutor ou cliente de tradução, garantir que você tenha um contrato legal é uma parte fundamental da sua diligência prévia. Dessa forma, todas as partes estarão em sintonia e não haverá disputas.

1. Esclareça todos os detalhes para evitar o aumento do escopo

Uma razão importante para implementar um contrato de tradução é o aumento do escopo e suas repercussões.

O aumento do escopo refere-se a qualquer coisa fora do âmbito do escopo do projeto. Ou seja, jornadas de trabalho mais longas, trabalho extra relacionado ao projeto, horário de atendimento indefinido.

Esclarecer todos os detalhes relativos ao seu contrato ou projeto de tradução, tais como o tempo gasto na tradução, o(s) idioma(s) traduzido(s) e a preparação contextual antes do início do projeto, deve dar a você e ao seu cliente uma ideia melhor do trabalho necessário para que o contrato seja bem-sucedido.

Além disso, isso significa que você não vai acabar trabalhando em um projeto que consome todos os aspectos da sua vida…!

2. Termos de resolução de disputas

Uma das razões mais importantes para introduzir um contrato de tradução nas suas práticas comerciais é a incorporação de termos de resolução de disputas. Os termos de resolução de disputas oferecem um caminho para resolver desacordos que podem ocorrer durante qualquer projeto de tradução.

Embora seja de se esperar que não ocorram disputas, tanto você quanto seu cliente estarão protegidos legalmente caso elas surjam.

Como redigir um contrato de tradução?

Seu contrato de tradução deve incluir vários elementos, nomeadamente:

  • Âmbito do trabalho
  • Condições de pagamento
  • Termos de resolução de disputas
  • Cronograma(s).

Embora existam outras seções a serem incluídas, estas são as mais importantes para cada contrato de tradução.

No entanto, redigir um contrato de tradução do zero pode ser complicado, e é por isso que usar um modelo de contrato de tradução é vantajoso.

Existem vários serviços disponíveis com modelos, incluindo o Bonsai, onde oferecemos um modelo de contrato de tradução gratuito e personalizável.

E, se precisar enviar vários contratos de serviços de tradução, basta editar o modelo existente e enviá-lo para revisão, tudo dentro do Bonsai, facilitando muito a sua vida!

Contrato de tradução vs. contrato de intérprete

Embora possam parecer semelhantes, os contratos de tradução diferem significativamente dos contratos de interpretação.

Enquanto os contratos de tradução são documentos que permitem aos tradutores prestar os seus serviços em projetos de tradução (geralmente escritos), os contratos de interpretação envolvem normalmente acordos para a tradução simultânea de uma língua para outra. Você pode encontrar um contrato de intérprete usado em um contexto médico ou jurídico para obter consentimento informado.

Como os contratos de intérprete tratam de tradução ao vivo, eles geralmente precisam incluir (entre outros requisitos):

  • Detalhes do local
  • Despesas de viagem
  • O direito do cliente de gravar (ou a falta dele).

O que incluir em um contrato de tradução?

Os contratos de tradução não precisam ser excessivamente complicados, mas estes sete itens são essenciais para inclusão no documento final.

1. Partes envolvidas

O primeiro passo é nomear as partes envolvidas e suas funções dentro da empresa ou projeto. Esta parte do documento pode conter sua marca pessoal ou comercial para indicar seu envolvimento no projeto.

Além das apresentações, você pode incluir como se referirá a cada parte envolvida no contrato. Por exemplo, você é considerado o “tradutor” e seu cliente pode ser considerado o “cliente”.

Formatar seu contrato dessa maneira economizará tempo à medida que você for coletando mais contratos posteriormente.

2. Âmbito do projeto

Assim que os detalhes introdutórios estiverem em ordem, os requisitos do projeto serão os próximos.

O escopo do projeto refere-se ao cronograma e às especificações necessárias para concluir o projeto com sucesso. É importante que a parte do contrato relativa ao escopo do projeto seja muito bem definida e redigida de forma clara.

DICA: Traduzir é mais complexo do que traduzir literalmente uma palavra para outra. Muitas culturas têm expressões idiomáticas e referências que não fazem sentido na tradução, por isso os tradutores têm de transmitir o significado e o contexto através do seu trabalho, evitando confusões na tradução.

Dito isso, explicar seu método de tradução ao cliente pode proporcionar a ele uma compreensão mais ampla das tarefas de tradução.

3. Processo de edição e aprovação

Escritores e tradutores têm um fluxo de trabalho semelhante, pois ambos participam das fases de edição e redação de seus projetos.

Como tradutor, você pode enviar seu trabalho para revisão à medida que avança, a fim de garantir que está atendendo a todas as expectativas do cliente.
Além disso, estabelecer um cronograma preliminar de lançamento com seu cliente no contrato garantirá que ele esteja disponível para revisar seu trabalho e enviar as revisões necessárias antes do prazo final.

4. Pricing

Os preços variam por diversos motivos, mas você deve conhecer os preços antes de elaborar um contrato de tradução.

Seu preço pode refletir sua experiência, o escopo do projeto e o orçamento do cliente, portanto, considere todos esses fatores antes de decidir um valor.

DICA: Seu cliente pode usar uma moeda diferente da sua. Certifique-se de que suas discussões sobre pagamentos incluam uma moeda padrão!

Além disso, inclua seus dados de pagamento e um cronograma financeiro neste documento para sua proteção e para facilitar o pagamento no futuro. Não deve haver mais negociações depois que o preço tiver sido definido e acordado.

5. Propriedade

Seu trabalho de tradução é sua propriedade intelectual como tradutor freelancer. No entanto, se você trabalhar com uma editora como tradutor fantasma, seu trabalho pertencerá a ela, salvo indicação em contrário.

É aconselhável discutir antecipadamente com o cliente a propriedade do seu trabalho, pois você pode querer utilizá-lo em materiais promocionais ou para auxiliar em futuros trabalhos de tradução.

Rescisão

Os projetos podem ser encerrados por diversos motivos, e é por isso que uma cláusula de rescisão é tão importante.

Esta seção pode incluir os termos aceitáveis para rescisão do contrato e as consequências para rescisões fora desses termos.

6. Outros fatores

Para garantir que seu contrato de tradução seja completo, é aconselhável incluir seções para acordos de confidencialidade (NDA), regulamentos fiscais e limitação de finalidade.

Criar um contrato de tradução é simples com o Bonsai


Redigir contratos repetidamente é demorado e improdutivo. Em vez disso, um modelo de contrato fornece um contrato padrão sobre o qual você pode basear um novo contrato e agiliza o processo de criação de contratos personalizados.

Com o Bonsai, todo esse processo fica muito mais fácil. Os modelos de contrato da Bonsai para tradutores oferecem flexibilidade para adicionar, editar ou remover quaisquer detalhes e personalizar rapidamente todo o contrato.

Basta seguir estes três passos rápidos:

  • Inscreva-se gratuitamente no Bonsai
  • Escolha o modelo que você está procurando — neste caso, serviços de tradução.
  • Faça alterações para atender às suas necessidades específicas

É muito fácil . A Bonsai é o recurso preferido de milhares de freelancers e pequenas e médias empresas. Assim, você pode contar com seus modelos para propostas, contratos, faturas e praticamente qualquer tipo de documentação que normalmente consome muito tempo, enquanto se concentra em fazer o que você ama.

Pronto! Você simplificou seus processos de negócios, mantendo uma aparência profissional em todas as etapas do processo.

Perguntas frequentes
O que é um modelo de contrato de tradução e para que serve?
chevron down icon
Um modelo de contrato de tradução é um documento pré-estruturado que descreve os termos dos serviços de tradução, garantindo clareza quanto ao escopo, pagamento e proteções legais para ambas as partes.
Quem deve usar este modelo de contrato de tradução?
chevron down icon
Tradutores freelancers, agências de tradução e clientes que desejam formalizar contratos de serviços de tradução devem usar este modelo para garantir compromissos claros e protegidos.
O que deve ser incluído em um modelo de contrato de tradução?
chevron down icon
Inclua o escopo do trabalho, as condições de pagamento, a resolução de disputas, os prazos, os direitos de propriedade e as cláusulas de rescisão para garantir uma cobertura abrangente em seu contrato de tradução.
Como personalizo este modelo de contrato de tradução de acordo com minhas necessidades?
chevron down icon
Personalize editando as especificações do projeto, ajustando as condições de pagamento, definindo a resolução de disputas e especificando os direitos de propriedade para se alinhar com os requisitos exclusivos do seu serviço de tradução.
Quando devo usar este modelo de contrato de tradução no meu fluxo de trabalho?
chevron down icon
Use este modelo ao iniciar um projeto de tradução para estabelecer termos e expectativas claros, garantindo que ambas as partes estejam legalmente protegidas e alinhadas desde o início.
Por que usar um modelo de contrato de tradução em vez de criar um do zero?
chevron down icon
Usar um modelo economiza tempo, garante a cobertura abrangente de termos essenciais e fornece uma estrutura profissional, reduzindo o risco de perder elementos jurídicos críticos.

Obtenha mais modelos para sua empresa.

Descubra 1.000 modelos adicionais para usar em seu setor.
Propostas
Modelo de proposta de tradução
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Propostas
Modelo de proposta de redação de conteúdo
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Propostas
Modelo de proposta de livro
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Faturas
Modelo de fatura de tradução
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Faturas
Modelo de fatura para serviços de redação freelance
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo

Precisa de outros modelos?

Descubra outros modelos na mesma categoria.
Contratos
Modelo de contrato de organizador de casamentos
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Contratos
Virtual Assistant Contract Template
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Contratos
Modelo de contrato de projeto
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Contratos
Criador de contratos online gratuito
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Contratos
Modelo de contrato de design gráfico
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Contratos
Modelo de contrato de home staging
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Acordos
Modelo de contrato de prestação de serviços
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Acordos
Modelo de contrato de gerenciamento de projetos
Obtenha o modelo
Obtenha o modelo
Inscreva-se para acessar modelos adicionais.
Os modelos adicionais estão disponíveis apenas no Bonsai.
Experimente Bonsai grátis
Experimente Bonsai grátis
Template preview

Modelo de contrato de tradução

Translation Contract

Template preview
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.

Este Contrato é celebrado entre Cliente (o “Cliente”) e Acme LLC, uma sociedade de responsabilidade limitada da Califórnia (o “Tradutor”).

O contrato é datado de [data em que ambas as partes assinam].

1. TRABALHO E PAGAMENTO.

1.1 Projeto. O Cliente está contratando o Tradutor para realizar o seguinte: [DESCRIÇÃO DOS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO]

1.2 Cronograma. O tradutor começará a trabalhar em [DATA] e continuará até que o trabalho esteja concluído. Este Contrato pode ser rescindido pelo Cliente ou pelo Tradutor a qualquer momento, de acordo com os termos da Seção 6, Prazo e Rescisão.

1.3 Pagamento. O Cliente pagará ao Tradutor uma taxa de [TAXA DO PROJETO] por hora. Deste valor, o Cliente pagará ao Tradutor [VALOR DO DEPÓSITO] antes do início do trabalho.

1.4 Despesas. O Cliente reembolsará as despesas do Tradutor. As despesas não precisam ser pré-aprovadas pelo Cliente.

1.5 Faturas. O Tradutor enviará a fatura ao Cliente [FREQUÊNCIA DE FATURAMENTO]. O Cliente concorda em pagar o valor devido dentro de [X DIAS PARA PAGAMENTO] após o recebimento da fatura. O pagamento após essa data incorrerá em uma taxa de atraso de [PERCENTAGEM DA MULTA POR ATRASO]% ao mês sobre o valor pendente.

1.6 Suporte. O Tradutor não prestará suporte a qualquer produto entregue após o Cliente o aceitar, salvo acordo em contrário por escrito.

2. PROPRIEDADE E LICENÇAS.

2.1 O cliente é proprietário de todo o produto do trabalho. Como parte deste trabalho, o Tradutor está criando um “ produto de trabalho” para o Cliente. Para evitar confusão, o produto do trabalho é o produto final, bem como rascunhos, notas, materiais, maquetes, hardware, projetos, invenções, patentes, códigos e qualquer outra coisa em que o Tradutor trabalhe — ou seja, conceba, crie, projete, desenvolva, invente, trabalhe ou reduza à prática — como parte deste projeto, seja antes da data deste Contrato ou depois. O Tradutor entrega ao Cliente o produto deste trabalho assim que o Cliente efetuar o pagamento integral. Isso significa que o Tradutor está cedendo ao Cliente todos os seus direitos, títulos e interesses sobre o produto do trabalho (incluindo direitos de propriedade intelectual), e o Cliente será o único proprietário do mesmo. O Cliente pode utilizar o produto do trabalho da forma que desejar ou pode decidir não utilizá-lo de todo. O Cliente, por exemplo, pode modificá-lo, destruí-lo ou vendê-lo, conforme achar conveniente.

2.2 Utilização do produto do trabalho pelo tradutor. Depois que o Tradutor entregar o produto do trabalho ao Cliente, o Tradutor não terá mais nenhum direito sobre ele, exceto aqueles que o Cliente explicitamente conceder ao Tradutor neste documento. O Cliente concede permissão para usar o produto do trabalho como parte de portfólios e sites, em galerias e em outras mídias, desde que seja para mostrar o trabalho e não para qualquer outro fim. O Cliente não concede permissão para vender ou utilizar o produto do trabalho para fins lucrativos ou qualquer outro uso comercial. O Cliente não tem permissão para revogar esta licença, mesmo após o término do Contrato.

2.3 Ajuda do tradutor para garantir a propriedade. No futuro, o Cliente poderá precisar da ajuda do Tradutor para comprovar que é o proprietário do produto do trabalho ou para concluir a transferência. O Tradutor concorda em ajudar com isso. Por exemplo, o tradutor pode ter que assinar um pedido de patente. O Cliente arcará com todas as despesas necessárias para isso. Se o Cliente não conseguir encontrar o Tradutor, o Tradutor concorda que o Cliente pode agir em seu nome para realizar a mesma tarefa. A seguinte linguagem concede esse direito ao Cliente: se o Cliente não conseguir encontrar o Tradutor após envidar esforços razoáveis para tal, o Tradutor designa e nomeia irrevogavelmente o Cliente como seu agente e procurador, nomeação essa acompanhada de um interesse, para agir em nome do Tradutor e em sua representação para executar, verificar e arquivar os documentos necessários e tomar qualquer outra medida legal para cumprir os objetivos do parágrafo 2.1 (O Cliente é proprietário de todo o produto do trabalho).

2.4 Propriedade intelectual do tradutor que não é produto do trabalho. Durante o curso deste projeto, o Tradutor poderá utilizar propriedade intelectual que lhe pertença ou que tenha sido licenciada por terceiros, mas que não se qualifique como “produto do trabalho”. Isso é chamado de “IP de fundo”. Exemplos possíveis de IP de fundo são códigos pré-existentes, fontes tipográficas, fotos de banco de imagens devidamente licenciadas e ferramentas de aplicativos web. O Tradutor não está fornecendo ao Cliente esse IP de fundo. No entanto, como parte do Contrato, o Tradutor concede ao Cliente o direito de usar e licenciar (com direito de sublicenciar) a propriedade intelectual de base para desenvolver, comercializar, vender e dar suporte aos produtos e serviços do Cliente. O Cliente pode usar essa propriedade intelectual de fundo em todo o mundo e gratuitamente, mas não pode transferir seus direitos sobre a propriedade intelectual de fundo (exceto conforme permitido na Seção 11.1 (Cessão)). O Cliente não pode vender ou licenciar a propriedade intelectual de fundo separadamente de seus produtos ou serviços. O Tradutor não pode revogar esta concessão, e esta concessão não termina quando o Contrato chegar ao fim.

2.5 Direito do tradutor de usar a propriedade intelectual do cliente. O tradutor pode precisar usar a propriedade intelectual do cliente para realizar seu trabalho. Por exemplo, se o Cliente estiver contratando o Tradutor para criar um site, o Tradutor poderá ter que usar o logotipo do Cliente. O Cliente concorda em permitir que o Tradutor utilize a propriedade intelectual do Cliente e outra propriedade intelectual que o Cliente controle, na medida do razoavelmente necessário para o desempenho do trabalho do Tradutor. Além disso, o Cliente não concede ao Tradutor quaisquer direitos de propriedade intelectual, salvo indicação específica em contrário no presente Contrato.

3. COMPROMISSOS COMPETITIVOS.

O Tradutor não trabalhará para um concorrente do Cliente até que este Contrato termine. Para evitar confusão, um concorrente é qualquer terceiro que desenvolva, fabrique, promova, venda, licencie, distribua ou forneça produtos ou serviços substancialmente semelhantes aos produtos ou serviços do Cliente. Um concorrente também é um terceiro que planeja fazer qualquer uma dessas coisas. A única exceção a esta restrição é se o Tradutor solicitar permissão prévia e o Cliente concordar com isso por escrito. Se o Tradutor utilizar funcionários ou subcontratados, ele deverá garantir que eles também cumpram as obrigações estabelecidas neste parágrafo.

4. NÃO SOLICITAÇÃO.

Até o término deste Contrato, o Tradutor não irá: (a) incentivar os funcionários ou prestadores de serviços do Cliente a deixar de trabalhar para o Cliente; (b) incentivar os clientes ou consumidores do Cliente a deixar de fazer negócios com o Cliente; ou (c) contratar qualquer pessoa que tenha trabalhado para o Cliente nos 12 meses anteriores ao término do Contrato. A única exceção é se o Tradutor publicar um anúncio geral e alguém que por acaso trabalhe para o Cliente responder. Nesse caso, o Tradutor poderá contratar esse candidato. O Tradutor promete que não fará nada neste parágrafo em nome próprio ou de terceiros.

5. DECLARAÇÕES.

5.1 Visão geral. Esta seção contém promessas importantes entre as partes.

5.2 Autoridade para assinar. Cada parte promete à outra parte que tem autoridade para celebrar este Contrato e cumprir todas as suas obrigações nos termos deste Contrato.

5.3 O tradutor tem o direito de entregar o produto do trabalho ao cliente. O Tradutor garante que é o proprietário do produto do trabalho, que pode entregar o produto do trabalho ao Cliente e que nenhuma outra parte reivindicará a propriedade do produto do trabalho. Se o Tradutor utilizar funcionários ou subcontratados, o Tradutor também se compromete a garantir que esses funcionários e subcontratados tenham assinado contratos com o Tradutor, concedendo ao Tradutor todos os direitos que os funcionários ou subcontratados tenham em relação à propriedade intelectual e ao produto do trabalho do Tradutor.

5.4 O tradutor cumprirá as leis. O Tradutor garante que a maneira como realiza este trabalho, o produto do seu trabalho e qualquer propriedade intelectual de base que utilize estão em conformidade com a legislação aplicável dos EUA. e leis e regulamentos estrangeiros.

5.5 O produto do trabalho não infringe. O Tradutor garante que o produto do seu trabalho não infringe nem infringirá os direitos de propriedade intelectual de terceiros, que o Tradutor tem o direito de permitir que o Cliente utilize a propriedade intelectual subjacente e que o presente Contrato não viola nem violará qualquer contrato que o Tradutor tenha celebrado ou venha a celebrar com terceiros.

5.6 O Cliente irá revisar o trabalho. O Cliente compromete-se a revisar o produto do trabalho, a estar razoavelmente disponível para o Tradutor caso este tenha dúvidas sobre o projeto e a fornecer feedback e decisões em tempo hábil.

5.7 O material fornecido pelo cliente não infringe direitos autorais. Se o Cliente fornecer ao Tradutor material para incorporar no produto do trabalho, o Cliente garante que esse material não infringe os direitos de propriedade intelectual de terceiros.

6. VIGÊNCIA E RESCISÃO.

Este contrato permanecerá em vigor até que o trabalho seja concluído. Qualquer uma das partes pode rescindir este Contrato por qualquer motivo, enviando um e-mail ou carta à outra parte, informando ao destinatário que o remetente está rescindindo o Contrato e que o Contrato será rescindido em 7 dias. O Contrato termina oficialmente após esse prazo. A parte que está rescindindo o Contrato deve notificar a outra parte seguindo os passos explicados na Seção 11.4. O Tradutor deve interromper imediatamente o trabalho assim que receber essa notificação, a menos que a notificação indique o contrário. O Cliente pagará ao Tradutor pelo trabalho realizado até o término do Contrato e reembolsará o Tradutor por quaisquer despesas acordadas e não canceláveis. As seguintes seções não terminam mesmo após o término do Contrato: 2 (Propriedade e Licenças); 3 (Compromissos Concorrentes); 4 (Não Solicitação); 5 (Declarações); 8 (Informações Confidenciais); 9 (Limitação de Responsabilidade); 10 (Indenização); e 11 (Geral).

7. CONTRATANTE INDEPENDENTE.

O Cliente está contratando o Tradutor como prestador de serviços independente. As seguintes afirmações refletem com precisão a relação entre eles:

  • O Tradutor utilizará seu próprio equipamento, ferramentas e material para realizar o trabalho.
  • O Cliente não controlará a forma como o trabalho é realizado no dia a dia. Em vez disso, o Tradutor é responsável por determinar quando, onde e como realizará o trabalho.
  • O Cliente não fornecerá qualquer treinamento ao Tradutor.
  • O Cliente e o Tradutor não têm uma parceria ou relação empregador-empregado.
  • O Tradutor não pode celebrar contratos, fazer promessas ou agir em nome do Cliente.
  • O Tradutor não tem direito aos benefícios do Cliente (por exemplo, seguro coletivo, benefícios de aposentadoria, planos de aposentadoria, dias de férias).
  • O tradutor é responsável pelos seus próprios impostos.
  • O Cliente não reterá impostos da previdência social e do Medicare, nem efetuará pagamentos de seguro por invalidez, seguro-desemprego ou indenização trabalhista para o Tradutor ou qualquer um dos seus funcionários ou subcontratados.

8. INFORMAÇÕES CONFIDENCIAIS.

8.1 Visão geral. Este Contrato impõe restrições especiais sobre como o Cliente e o Tradutor devem lidar com informações confidenciais. Essas obrigações são explicadas nesta seção.

8.2 Informações confidenciais do Cliente. Ao trabalhar para o Cliente, o Tradutor pode se deparar com informações confidenciais do Cliente ou recebê-las. & Trata-se de informações como listas de clientes, estratégias comerciais, notas de pesquisa e desenvolvimento, estatísticas sobre um site e outras informações de caráter privado. O Tradutor compromete-se a tratar essas informações como se fossem suas próprias informações confidenciais. O Tradutor poderá utilizar essas informações para realizar o seu trabalho nos termos deste Contrato, mas não para qualquer outro fim. Por exemplo, se o Cliente permitir que o Tradutor utilize uma lista de clientes para enviar uma newsletter, o Tradutor não poderá utilizar esses endereços de e-mail para qualquer outro fim. A única exceção a esta regra é se o Cliente conceder ao Tradutor permissão por escrito para utilizar as informações para outro fim, caso em que o Tradutor poderá utilizar as informações também para esse fim. Quando este Contrato terminar, o Tradutor deverá devolver ou destruir todas as informações confidenciais e confirmar que o fez. O Tradutor compromete-se a não divulgar informações confidenciais a terceiros, a menos que o Cliente lhe conceda autorização prévia por escrito. O Tradutor deve continuar a cumprir essas obrigações, mesmo após o término do Contrato. As responsabilidades do Tradutor cessam apenas se o Tradutor puder comprovar qualquer uma das seguintes situações: (i) que a informação já era pública quando o Tradutor teve acesso a ela; (ii) que a informação se tornou pública após o Tradutor ter tido acesso a ela, mas não por causa de algo que o Tradutor tenha feito ou deixado de fazer; (iii) o Tradutor já conhecia a informação quando a encontrou e não tinha qualquer obrigação de mantê-la em segredo; (iv) um terceiro forneceu a informação ao Tradutor sem exigir que este a mantivesse em segredo; ou (v) o Tradutor criou a informação por conta própria, sem utilizar nada pertencente ao Cliente.

8.3 Informações confidenciais de terceiros. É possível que o Cliente e o Tradutor tenham acesso a informações confidenciais pertencentes a terceiros. O Cliente e o Tradutor comprometem-se a não compartilhar com a outra parte informações confidenciais pertencentes a terceiros, a menos que tal seja permitido. Se o Cliente ou o Tradutor tiverem permissão para compartilhar informações confidenciais com a outra parte e o fizerem, a parte que compartilha se compromete a informar a outra parte por escrito sobre quaisquer restrições especiais relativas a essas informações.

9. LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE.

Nenhuma das partes é responsável por danos decorrentes da violação do contrato que a parte infratora não pudesse razoavelmente prever quando celebrou o presente contrato.

10. INDENIZAÇÃO.

10.1 Visão geral. Esta seção transfere certos riscos entre as partes caso um terceiro processe ou procure o Cliente ou o Tradutor, ou ambos. Por exemplo, se o Cliente for processado por algo que o Tradutor fez, então o Tradutor pode prometer defender o Cliente ou reembolsá-lo por quaisquer perdas.

10.2 Indenização do Cliente. Neste Contrato, o Tradutor concorda em indenizar o Cliente (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por todas as responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a uma reclamação ou processo de terceiros decorrentes de: (i) o trabalho que o Tradutor realizou nos termos deste Contrato; (ii) uma violação pelo Tradutor de suas obrigações nos termos deste Contrato; ou (iii) uma violação pelo Tradutor das promessas feitas na Seção 5 (Declarações).

10.3 Indenização do tradutor. Neste Contrato, o Cliente concorda em indenizar o Tradutor (e suas afiliadas e seus diretores, executivos, funcionários e agentes) por responsabilidades, perdas, danos e despesas (incluindo honorários advocatícios razoáveis) relacionados a reclamações ou processos de terceiros decorrentes da violação pelo Cliente de suas obrigações nos termos deste Contrato.

11. GERAL.

11.1 Atribuição. Este Contrato aplica-se apenas ao Cliente e ao Tradutor. O Tradutor não pode ceder seus direitos ou delegar suas obrigações nos termos deste Contrato a terceiros (exceto por testamento ou sucessão legítima), sem primeiro receber a permissão por escrito do Cliente. Em contrapartida, o Cliente pode ceder os seus direitos e delegar as suas obrigações ao abrigo do presente Contrato sem a autorização do Tradutor. Isso é necessário no caso, por exemplo, de outro Cliente comprar o Cliente ou se o Cliente decidir vender o produto do trabalho resultante deste Contrato.

11.2 Arbitragem. Como meio exclusivo para iniciar um processo contencioso para resolver qualquer litígio decorrente do presente Contrato, uma parte pode exigir que o litígio seja resolvido por arbitragem administrada pela American Arbitration Association, de acordo com as suas regras de arbitragem comercial.

11.3 Modificação; Renúncia. Para alterar qualquer item deste Contrato, o Cliente e o Tradutor devem concordar com a alteração por escrito e assinar um documento que comprove o acordo. Nenhuma das partes pode renunciar aos seus direitos ao abrigo do presente Contrato ou isentar a outra parte das suas obrigações ao abrigo do presente Contrato, a menos que a parte renunciante reconheça que o está a fazer por escrito e assine um documento que o ateste.

11.4 Avisos.

(a) Durante a vigência deste Contrato, uma das partes poderá precisar enviar uma notificação à outra parte. Para que a notificação seja válida, ela deve ser feita por escrito e entregue de uma das seguintes formas: entrega pessoal, e-mail ou carta registrada com aviso de recebimento (postagem pré-paga, com aviso de recebimento solicitado). A notificação deve ser entregue no endereço da parte indicado no final deste Contrato ou em outro endereço que a parte tenha fornecido por escrito como endereço apropriado para receber notificações.

(b) O momento em que uma notificação é recebida pode ser muito importante. Para evitar confusão, uma notificação válida é considerada recebida da seguinte forma: (i) se entregue pessoalmente, é considerada recebida imediatamente; (ii) se entregue por e-mail, é considerada recebida após o aviso de recebimento; (iii) se entregue por correio registrado ou certificado (postagem pré-paga, com aviso de recebimento), é considerada recebida após o recebimento, conforme indicado pela data no recibo assinado. Se uma parte se recusar a aceitar a notificação ou se a notificação não puder ser entregue devido a uma mudança de endereço que não foi comunicada, ela será considerada recebida no momento em que for rejeitada ou não puder ser entregue. Se a notificação for recebida após as 17h em um dia útil no endereço especificado para essa parte, ou em um dia que não seja útil, a notificação será considerada recebida às 9h do dia útil seguinte.

11.5 Divisibilidade. Esta seção trata do que acontece se uma parte do Contrato for considerada inexequível. Se for esse o caso, a parte inexequível será alterada na medida mínima necessária para torná-la exequível, a menos que essa alteração não seja permitida por lei, caso em que a parte será desconsiderada. Se qualquer parte do Contrato for alterada ou desconsiderada por ser inexequível, o restante do Contrato continuará a ser exequível.

11.6 Assinaturas. O Cliente e o Tradutor devem assinar este documento utilizando o sistema de assinatura eletrônica da Bonsai. Essas assinaturas eletrônicas são consideradas originais para todos os efeitos.

11.7 Lei aplicável. As leis do estado da Califórnia regem os direitos e obrigações do Cliente e do Tradutor nos termos deste Contrato, independentemente dos princípios de conflito de leis desse estado.

11.8 Contrato integral. Este Contrato representa o entendimento final e completo das partes sobre este trabalho e o assunto discutido neste Contrato. Este Contrato substitui todos os outros contratos (tanto escritos quanto verbais) entre as partes.

AS PARTES AQUI REPRESENTADAS CONCORDAM COM O ACIMA EXPOSTO, CONFORME EVIDENCIADO PELAS SUAS ASSINATURAS ABAIXO.

Translator
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.