Modèle de contrat de traduction

Utilisez notre modèle de contrat de traduction pour formaliser les accords et protéger les deux parties auprès des clients. Personnalisez la portée, les conditions de paiement, les droits de propriété intellectuelle et le règlement des litiges.
star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Plus de 1020 avis
Bonsai a contribué à créer 1 023 928 documents.

Plus de 10 000 entreprises font confiance à Bonsai pour simplifier leurs opérations.

star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
1,020+ reviews
Design
Consulting
Marketing
Design
Marketing
Consulting
Vidéographie
Développement de logiciels
Design
Consulting
Marketing
Design
Marketing
  
Consulting
  
Videography
  
Software Development
  

Translation Contract

La communication mondiale s'est améliorée de manière exponentielle au cours des 100 dernières années, rendant les services de traduction plus nécessaires que jamais.

Devenir traducteur peut être un moyen gratifiant de gagner sa vie et de fournir un service essentiel aux gens, mais comment s'assurer que vos services seront rémunérés de manière appropriée ? Heureusement, des contrats de traduction bien rédigés sont la réponse à cette question.

Dans cet article, nous aborderons les points suivants :

  • Qu'est-ce qu'un contrat de traduction ?
  • Pourquoi vous avez besoin d'un contrat de traduction
  • Comment rédiger votre contrat de traduction
  • La différence entre les contrats de traduction et d'interprétation
  • Sept éléments clés à inclure dans votre contrat de traduction
  • Pourquoi utiliser Bonsai pour vous aider à créer votre contrat de traduction
  • Questions fréquentes.

C'est parti !

Qu'est-ce qu'un contrat de traduction ?

Contrat de traduction


Un contrat de traduction, également appelé contrat de services de traduction, est un accord juridiquement contraignant. Il définit les termes, les services fournis et les conditions régissant un service de traduction fourni par une agence de traduction ou un traducteur indépendant à un client potentiel.

Remarque : téléchargez gratuitement cet exemple de contrat de traduction en vous inscrivant sur Bonsai.

Pourquoi avez-vous besoin d'un contrat de traduction ?

Si vous êtes traducteur ou client d'un service de traduction, il est essentiel, dans le cadre de votre diligence raisonnable, de vous assurer que vous disposez d'un contrat légal. De cette façon, toutes les parties seront sur la même longueur d'onde et il n'y aura pas de litiges.

1. Clarifiez chaque détail pour éviter tout dépassement du périmètre

Une raison importante pour mettre en place un contrat de traduction est le glissement de périmètre et ses répercussions.

Le glissement de périmètre désigne tout ce qui dépasse le cadre du périmètre du projet. C'est-à-dire des heures de travail plus longues, des tâches supplémentaires liées au projet, des heures de contact indéfinies.

Clarifier tous les détails relatifs à votre contrat ou projet de traduction, tels que le temps consacré à la traduction, la ou les langues traduites et la préparation contextuelle avant le début du projet, devrait vous donner, à vous et à votre client, une meilleure idée du travail nécessaire pour que le contrat soit couronné de succès.

De plus, cela signifie que vous ne finirez pas par travailler sur un projet qui envahit tous les aspects de votre vie…!

2. Conditions générales relatives au règlement des litiges

L'une des raisons les plus importantes d'introduire un contrat de traduction dans vos pratiques commerciales est l'intégration de clauses de résolution des litiges. Les conditions de résolution des litiges offrent un moyen de régler les désaccords pouvant survenir au cours d'un projet de traduction.

Même si l'on espère qu'aucun litige ne surviendra, vous et votre client serez protégés juridiquement si tel était le cas.

Comment rédiger un contrat de traduction ?

Votre contrat de traduction doit inclure plusieurs éléments, à savoir :

  • Périmètre de travail
  • Conditions de paiement
  • Conditions de règlement des litiges
  • Chronologie(s).

Bien qu'il existe d'autres sections à inclure, celles-ci sont les plus importantes pour chaque contrat de traduction.

Cependant, rédiger un contrat de traduction à partir de zéro peut s'avérer compliqué, c'est pourquoi il est avantageux d'utiliser un modèle de contrat de traduction.

Il existe plusieurs services proposant des modèles, notamment chez Bonsai, où nous offrons un modèle de contrat de traduction gratuit et personnalisable.

Et si vous devez envoyer plusieurs contrats de services de traduction, vous pouvez simplement modifier votre modèle existant et l'envoyer pour révision, le tout depuis Bonsai, ce qui vous facilite grandement la vie !

Contrat de traduction vs contrat d'interprétation

Bien qu'ils puissent sembler similaires, les contrats de traduction diffèrent considérablement des contrats d'interprétation.

Alors que les contrats de traduction sont des documents qui permettent aux traducteurs de fournir leurs services dans le cadre de projets de traduction (généralement écrits), les contrats d'interprétation concernent généralement des accords pour la traduction en direct d'une langue vers une autre. Vous pouvez trouver un contrat d'interprète utilisé dans un contexte médical ou juridique pour obtenir un consentement éclairé.

Comme les contrats d'interprétation concernent la traduction en direct, ils doivent généralement inclure (entre autres exigences) :

  • Détails du lieu
  • Frais de déplacement
  • Le droit du client d'enregistrer (ou son absence).

Que faut-il inclure dans un contrat de traduction ?

Les contrats de traduction n'ont pas besoin d'être trop compliqués, mais ces sept éléments doivent impérativement figurer dans le document final.

1. Parties concernées

La première étape consiste à nommer les parties concernées et leurs rôles au sein de leur entreprise ou projet. Cette partie du document peut comporter votre marque personnelle ou commerciale afin d'indiquer votre implication dans le projet.

En plus des présentations, vous pouvez également indiquer comment vous désignerez chacune des parties impliquées dans le contrat. Par exemple, vous êtes considéré comme le « traducteur » et votre client peut être considéré comme le « client ».

En formatant votre contrat de cette manière, vous gagnerez du temps lorsque vous collecterez d'autres contrats par la suite.

2. Portée du projet

Une fois les détails introductifs réglés, il faut passer aux exigences du projet.

La portée du projet fait référence au calendrier et aux spécifications requis pour mener à bien le projet. Il est important que la partie du contrat relative à la portée du projet soit très bien définie et rédigée clairement.

CONSEIL : Traduire, c'est plus subtil que de juste mettre un mot à la place d'un autre. De nombreuses cultures ont des expressions idiomatiques et des références qui n'ont pas de sens dans une traduction. Les traducteurs doivent donc transmettre le sens et le contexte à travers leur travail tout en évitant toute confusion dans la traduction.

Cela dit, expliquer votre méthode de traduction à votre client peut lui permettre de mieux comprendre les tâches liées à la traduction.

3. Processus de révision et d'approbation

Les rédacteurs et les traducteurs ont un flux de travail similaire, car ils participent tous deux aux phases de révision et de rédaction de leurs projets.

En tant que traducteur, vous pouvez soumettre votre travail pour révision au fur et à mesure afin de vous assurer que vous répondez à toutes les attentes du client.
De plus, l'établissement d'un calendrier provisoire de publication avec votre client dans le contrat garantira que celui-ci sera disponible pour examiner votre travail et soumettre les révisions nécessaires avant la date limite.

4. Plans et tarifs

Les tarifs varient pour plusieurs raisons, mais vous devez connaître vos prix avant de rédiger un contrat de traduction.

Votre prix peut refléter votre expérience, l'ampleur du projet et le budget du client. Tenez donc compte de tous ces facteurs avant de fixer un montant.

CONSEIL : Votre client peut utiliser une devise différente de la vôtre. Veillez à ce que vos discussions relatives au paiement incluent une devise standard !

De plus, veuillez inclure vos informations de paiement et un calendrier financier dans ce document pour votre protection et pour faciliter les paiements futurs. Il ne devrait y avoir aucune autre négociation une fois que le prix a été fixé et accepté.

5. Propriété

Votre travail de traduction est votre propriété intellectuelle en tant que traducteur indépendant. Cependant, si vous travaillez avec un éditeur en tant que traducteur fantôme, votre travail lui appartient, sauf indication contraire.

Il est conseillé de discuter au préalable avec votre client de la propriété de votre travail, car vous souhaiterez peut-être l'utiliser dans des supports promotionnels ou pour faciliter de futurs travaux de traduction.

Résiliation

Les projets peuvent être résiliés pour diverses raisons, c'est pourquoi une clause de résiliation est si importante.

Cette section peut inclure les conditions acceptables pour la résiliation du contrat et les conséquences d'une résiliation en dehors de celles-ci.

6. Autres facteurs

Pour garantir que votre contrat de traduction soit complet, il est judicieux d'y inclure des sections relatives aux accords de confidentialité (NDA), aux réglementations fiscales et à la limitation des finalités.

Créer un contrat de traduction est simple avec Bonsai


Rédiger des contrats à maintes reprises prend beaucoup de temps et n'est pas productif. Au contraire, un modèle d'accord vous fournit un contrat type sur lequel vous pouvez vous appuyer pour rédiger un nouveau contrat et accélérer le processus de création d'accords personnalisés.

Avec Bonsai, tout ce processus est beaucoup plus facile. Les modèles de contrats Bonsai pour traducteurs vous offrent la possibilité d'ajouter, de modifier ou de supprimer des informations et de personnaliser rapidement l'intégralité du contrat.

Il suffit de suivre ces trois étapes rapides :

  • Créez un compte Bonsai gratuitement
  • Choisissez le modèle que vous recherchez, dans ce cas, les services de traduction.
  • Apportez des modifications pour répondre à vos besoins spécifiques.

C'est aussi simple que ça . Bonsai est la ressource incontournable pour des milliers de freelances et de PME. Vous pouvez donc compter sur ses modèles pour vos propositions, contrats, factures et pratiquement tout type de documentation qui prend généralement beaucoup de temps, tout en vous concentrant sur ce que vous aimez faire.

Voilà ! Vous avez rationalisé vos processus opérationnels tout en conservant une image professionnelle à chaque étape.

Questions fréquentes
Qu'est-ce qu'un modèle de contrat de traduction et à quoi sert-il ?
chevron down icon
Un modèle de contrat de traduction est un document pré-structuré qui définit les conditions des services de traduction, garantissant la clarté quant à la portée, au paiement et aux protections juridiques pour les deux parties.
Qui devrait utiliser ce modèle de contrat de traduction ?
chevron down icon
Les traducteurs indépendants, les agences de traduction et les clients qui souhaitent formaliser des contrats de services de traduction doivent utiliser ce modèle afin de garantir des engagements clairs et protégés.
Que doit contenir un modèle de contrat de traduction ?
chevron down icon
Incluez la portée des travaux, les conditions de paiement, le règlement des litiges, les délais, les droits de propriété et les clauses de résiliation afin de garantir une couverture complète dans votre contrat de traduction.
Comment personnaliser ce modèle de contrat de traduction en fonction de mes besoins ?
chevron down icon
Personnalisez en modifiant les détails du projet, en ajustant les conditions de paiement, en définissant les modalités de résolution des litiges et en précisant les droits de propriété afin de répondre à vos besoins spécifiques en matière de services de traduction.
Quand dois-je utiliser ce modèle de contrat de traduction dans mon flux de travail ?
chevron down icon
Utilisez ce modèle lorsque vous lancez un projet de traduction afin d'établir des conditions et des attentes claires, garantissant ainsi que les deux parties sont protégées juridiquement et s'accordent dès le départ.
Pourquoi utiliser un modèle de contrat de traduction plutôt que d'en créer un à partir de zéro ?
chevron down icon
L'utilisation d'un modèle permet de gagner du temps, garantit la couverture complète des termes essentiels et offre une structure professionnelle, réduisant ainsi le risque d'omettre des éléments juridiques importants.

Obtenez plus de modèles pour votre entreprise.

Découvrez 1 000 modèles supplémentaires à utiliser dans votre secteur d'activité.
Propositions
Modèle de proposition de traduction
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Propositions
Modèle de proposition de rédaction de contenu
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Propositions
Modèle de proposition de livre
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Factures
Modèle de facture de traduction
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Factures
Modèle de facture pour rédacteur indépendant
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle

Besoin d'autres modèles ?

Découvrez d'autres modèles dans la même catégorie.
Contrats
Modèle de contrat pour organisateur de mariage
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle de Contract Assistant Virtuel
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle de contrat de projet
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Générateur de contrats en ligne gratuit
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle de contrat de conception graphique
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle de contrat de home staging
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle de contrat de prestation de services
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Contrats
Modèle d'accord de gestion de projet
Utiliser le modèle
Utiliser le modèle
Inscrivez-vous pour accéder à plus de modèles.
Davantage de modèles sont disponibles dans Bonsai.
Essayer Bonsai gratuitement
Essayer Bonsai gratuitement
Aperçu du modèle

Modèle de contrat de traduction

Translation Contract

Template preview
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.

Le présent contrat est conclu entre Client (le « Client ») et Acme LLC, une société à responsabilité limitée de Californie (le « Traducteur »).

Le contrat est daté du [date de signature par les deux parties].

1. TRAVAIL ET RÉMUNÉRATION.

1.1 Projet. Le client engage le traducteur pour effectuer les tâches suivantes : [DESCRIPTION DES SERVICES DE TRADUCTION]

1.2 Calendrier. Le traducteur commencera à travailler le [DATE] et continuera jusqu'à ce que le travail soit terminé. Le présent contrat peut être résilié à tout moment par le client ou le traducteur, conformément aux dispositions de la section 6, Durée et résiliation.

1.3 Paiement. Le client paiera au traducteur un tarif de [TARIF DU PROJET] par heure. Sur ce montant, le Client paiera au Traducteur [MONTANT DE L'ACOMPTE] avant le début du travail.

1.4 Dépenses. Le client remboursera les frais engagés par le traducteur. Les dépenses n'ont pas besoin d'être préapprouvées par le client.

1.5 Factures. Le traducteur facturera le client [FRÉQUENCE DE FACTURATION]. Le client s'engage à payer le montant dû dans un délai de [X JOURS] jours suivant la réception de la facture. Tout paiement après cette date entraînera des frais de retard de [POURCENTAGE DE FRAIS DE RETARD]% par mois sur le montant restant dû.

1.6 Support. Le traducteur ne fournira aucune assistance pour tout produit livrable une fois que le client l'aura accepté, sauf accord contraire écrit.

2. PROPRIÉTÉ ET LICENCES.

2.1 Le client est propriétaire de tous les travaux réalisés. Dans le cadre de ce travail, le traducteur crée un « produit de travail » pour le client. Pour éviter toute confusion, le produit du travail désigne le produit fini, ainsi que les brouillons, notes, documents, maquettes, matériel, conceptions, inventions, brevets, codes et tout autre élément sur lequel le traducteur travaille, c'est-à-dire qu'il conçoit, crée, développe, invente, élabore ou met en pratique dans le cadre de ce projet, que ce soit avant ou après la date du présent contrat. Le traducteur remet au client le produit de son travail dès que celui-ci l'a intégralement payé. Cela signifie que le traducteur cède au client tous ses droits, titres et intérêts relatifs au produit du travail (y compris les droits de propriété intellectuelle), et que le client en devient l'unique propriétaire. Le client peut utiliser le produit du travail comme il le souhaite ou décider de ne pas l'utiliser du tout. Le client peut, par exemple, le modifier, le détruire ou le vendre, comme bon lui semble.

2.2 Utilisation du produit du travail par le traducteur. Une fois que le traducteur a remis le produit de son travail au client, il n'a plus aucun droit sur celui-ci, à l'exception de ceux que le client lui accorde explicitement dans les présentes. Le client autorise l'utilisation du produit du travail dans le cadre de portfolios et de sites web, dans des galeries et dans d'autres médias, à condition que ce soit dans le but de présenter le travail et à aucune autre fin. Le Client n'autorise pas la vente ou toute autre utilisation du produit du travail à des fins lucratives ou à toute autre fin commerciale. Le Client n'est pas autorisé à récupérer cette licence, même après la fin du Contrat.

2.3 Aide au traducteur pour garantir la propriété. À l'avenir, le Client pourrait avoir besoin de l'aide du Traducteur pour prouver qu'il est propriétaire du produit du travail ou pour finaliser le transfert. Le traducteur accepte de contribuer à cette tâche. Par exemple, le traducteur peut être amené à signer une demande de brevet. Le client prendra en charge toutes les dépenses nécessaires à cet effet. Si le Client ne parvient pas à trouver le Traducteur, ce dernier accepte que le Client puisse agir en son nom pour accomplir la même tâche. La clause suivante confère ce droit au Client : si le Client ne parvient pas à joindre le Traducteur après avoir déployé des efforts raisonnables pour le faire, le Traducteur désigne et nomme irrévocablement le Client comme son mandataire et représentant légal, cette nomination étant assortie d'un intérêt, afin d'agir pour le compte et au nom du Traducteur pour exécuter, vérifier déposer les documents requis et prendre toute autre mesure légale pour atteindre les objectifs du paragraphe 2.1 (Le client est propriétaire de tous les travaux).

2.4 Propriété intellectuelle du traducteur qui n'est pas un produit du travail. Au cours de ce projet, le traducteur peut utiliser des éléments de propriété intellectuelle dont il est propriétaire ou pour lesquels il détient une licence accordée par un tiers, mais qui ne sont pas considérés comme des « produits du travail ». Ceci est appelé « propriété intellectuelle existante ». Des exemples possibles d'IP de base sont les codes préexistants, les polices de caractères, les photos d'archives sous licence appropriée et les outils d'application web. Le traducteur ne communique pas cette propriété intellectuelle au client. Cependant, dans le cadre du Contrat, le Traducteur accorde au Client le droit d'utiliser et de concéder sous licence (avec le droit de sous-licencier) la propriété intellectuelle sous-jacente afin de développer, commercialiser, vendre et assurer le support des produits et services du Client. Le Client peut utiliser cette proprie9te9 de fond dans le monde entier et sans frais, mais ne peut pas ce9der ses droits sur celle-ci (sauf disposition contraire de la section 11.1 (Cession)). Le client ne peut vendre ou concéder sous licence la propriété intellectuelle sous-jacente séparément de ses produits ou services. Le Traducteur ne peut retirer cette concession, et celle-ci ne prend pas fin à l'expiration du Contrat.

2.5 Droit du traducteur d'utiliser la propriété intellectuelle du client. Le traducteur peut être amené à utiliser la propriété intellectuelle du client pour accomplir son travail. Par exemple, si le client engage le traducteur pour créer un site web, le traducteur peut être amené à utiliser le logo du client. Le Client accepte de laisser le Traducteur utiliser la propriété intellectuelle du Client et toute autre propriété intellectuelle dont le Client a le contrôle dans la mesure raisonnablement nécessaire à l'exécution du travail du Traducteur. Au-delà de cela, le Client ne cède au Traducteur aucun droit de propriété intellectuelle, sauf mention contraire expresse dans le présent Contrat.

3. ENGAGEMENTS CONCURRENTS.

Le traducteur ne travaillera pas pour un concurrent du client avant la fin du présent contrat. Pour éviter toute confusion, un concurrent est tout tiers qui développe, fabrique, promeut, vend, concède des licences, distribue ou fournit des produits ou services sensiblement similaires à ceux du Client. Est aussi conside9re9 comme concurrent tout tiers envisageant de re9aliser de telles activite9s. La seule exception à cette restriction est si le traducteur demande l'autorisation au préalable et que le client l'accepte par écrit. Si le traducteur fait appel à des employés ou à des sous-traitants, il doit s'assurer qu'ils respectent également les obligations énoncées dans le présent paragraphe.

4. NON-SOLLICITATION.

Jusqu'à la fin du présent contrat, le traducteur s'engage à ne pas : (a) encourager les employés ou les prestataires de services du client à cesser de travailler pour ce dernier ; (b) encourager les clients ou les consommateurs du client à cesser de faire affaire avec ce dernier ; ou (c) embaucher toute personne ayant travaillé pour le client au cours des 12 mois précédant la fin du contrat. La seule exception est si le traducteur publie une annonce générale et qu'une personne qui travaille pour le client répond à cette annonce. Dans ce cas, le traducteur peut embaucher ce candidat. Le traducteur s'engage à ne rien faire dans ce paragraphe pour son propre compte ou pour le compte d'un tiers.

5. REPRÉSENTATIONS.

5.1 Présentation générale. Cette section contient des engagements importants entre les parties.

5.2 Pouvoir de signature. Chaque partie garantit à l'autre partie qu'elle dispose de l'autorité nécessaire pour conclure le présent contrat et pour exécuter toutes ses obligations en vertu de celui-ci.

5.3 Le traducteur a le droit de remettre au client le produit de son travail. Le traducteur garantit qu'il est propriétaire du produit du travail, qu'il est en mesure de remettre le produit du travail au client et qu'aucune autre partie ne revendiquera la propriété du produit du travail. Si le traducteur fait appel à des employés ou à des sous-traitants, il s'engage également à ce que ces derniers aient signé avec lui des contrats lui conférant tous les droits dont ils disposent sur la propriété intellectuelle et les travaux du traducteur.

5.4 Le traducteur se conformera aux lois. Le traducteur s'engage à ce que la manière dont il effectue ce travail, le produit de son travail et toute propriété intellectuelle sous-jacente qu'il utilise soient conformes à la législation américaine applicable. et les lois et réglementations étrangères.

5.5 Le livrable ne porte pas atteinte aux droits d’autrui. Le traducteur garantit que son travail n'enfreint et n'enfreindra pas les droits de propriété intellectuelle d'autrui, qu'il a le droit de laisser le client utiliser la propriété intellectuelle sous-jacente et que le présent contrat n'enfreint et n'enfreindra aucun contrat que le traducteur a conclu ou conclura avec une autre partie.

5.6 Le Client doit examiner le livrable. Le Client s'engage à examiner le travail fourni, à se rendre raisonnablement disponible pour le Traducteur si celui-ci a des questions concernant ce projet, et à fournir des commentaires et des décisions en temps opportun.

5.7 Les éléments fournis par le Client ne portent pas atteinte aux droits d’autrui. Si le Client fournit au Traducteur du matériel à intégrer dans le produit final, le Client s'engage à ce que ce matériel ne porte pas atteinte aux droits de propriété intellectuelle d'autrui.

6. DURÉE ET RÉSILIATION.

Le présent contrat reste en vigueur jusqu'à l'achèvement des travaux. Chacune des parties peut résilier le présent contrat pour quelque raison que ce soit en envoyant un courriel ou une lettre à l'autre partie, informant le destinataire que l'expéditeur résilie le contrat et que celui-ci prendra fin dans un délai de 7 jours. Le contrat prend officiellement fin une fois ce délai écoulé. La partie qui met fin au Contrat doit en notifier l'autre en suivant la procédure expliquée à la Section 11.4. Le traducteur doit immédiatement cesser de travailler dès réception de cet avis, sauf indication contraire dans celui-ci. Le Client paiera le Traducteur pour le travail effectué jusqu'à la fin du Contrat et remboursera au Traducteur toutes les dépenses convenues et non annulables. Les sections suivantes demeurent valables même après la fin du Contrat : 2 (Propriété et licences) ; 3 (Engagements concurrentiels) ; 4 (Non-sollicitation) ; 5 (Déclarations) ; 8 (Informations confidentielles) ; 9 (Limitation de responsabilité) ; 10 (Indemnisation) ; et 11 (Dispositions générales).

7. STATUT D’INDc9PENDANT.

Le Client engage le Traducteur en tant que prestataire indépendant. Les affirmations suivantes reflètent fidèlement leur relation :

  • Le traducteur utilisera son propre équipement, ses propres outils et son propre matériel pour effectuer le travail.
  • Le client ne contrôlera pas la manière dont le travail est effectué au quotidien. C'est plutôt au traducteur qu'il revient de déterminer quand, où et comment il effectuera son travail.
  • Le Client ne fournira aucune formation au Traducteur.
  • Le Client et le Traducteur n'ont pas de relation de partenariat ou d'employeur-employé.
  • Le traducteur ne peut conclure de contrats, faire des promesses ou agir au nom du client.
  • Le traducteur n'a pas droit aux avantages sociaux du client (par exemple, assurance collective, prestations de retraite, plans de retraite, jours de vacances).
  • Le traducteur est responsable de ses propres impôts.
  • Le Client ne retiendra pas les cotisations sociales et les cotisations d'assurance maladie, et n'effectuera aucun paiement au titre de l'assurance invalidité, de l'assurance chômage ou de l'indemnisation des accidents du travail pour le Traducteur ou l'un de ses employés ou sous-traitants.

8. INFORMATIONS CONFIDENTIELLES.

8.1 Aperçu général. Le présent contrat impose des restrictions particulières quant à la manière dont le client et le traducteur doivent traiter les informations confidentielles. Ces obligations sont expliquées dans cette section.

8.2 Informations confidentielles du Client. Dans le cadre de son travail pour le client, le traducteur peut être amené à prendre connaissance ou à recevoir des informations confidentielles concernant le client. Il s'agit d'informations telles que les listes de clients, les stratégies commerciales, les notes de recherche et de développement, les statistiques relatives à un site web et d'autres informations à caractère privé. & Le traducteur s'engage à traiter ces informations comme s'il s'agissait de ses propres informations confidentielles. Le traducteur peut utiliser ces informations pour accomplir son travail dans le cadre du présent contrat, mais à aucune autre fin. Par exemple, si le Client autorise le Traducteur à utiliser une liste de clients pour envoyer une newsletter, le Traducteur ne peut pas utiliser ces adresses e-mail à d'autres fins. La seule exception à cette règle est si le client donne au traducteur l'autorisation écrite d'utiliser les informations à d'autres fins, auquel cas le traducteur peut également utiliser les informations à ces fins. À la fin du présent contrat, le traducteur doit restituer ou détruire toutes les informations confidentielles et confirmer qu'il l'a fait. Le traducteur s'engage à ne pas divulguer d'informations confidentielles à des tiers, sauf si le client lui en donne l'autorisation écrite au préalable. Le traducteur doit continuer à respecter ces obligations, même après la fin du contrat. Les responsabilités du traducteur ne prennent fin que si celui-ci peut démontrer l'un des éléments suivants : (i) que l'information était déjà publique lorsque le traducteur en a pris connaissance ; (ii) que l'information est devenue publique après que le traducteur en a pris connaissance, mais sans que cela soit dû à une action ou une omission de sa part ; (iii) que le traducteur connaissait déjà les informations lorsqu'il les a découvertes et qu'il n'avait aucune obligation de les garder secrètes ; (iv) qu'un tiers a fourni les informations au traducteur sans exiger que celui-ci les garde secrètes ; ou (v) que le traducteur a créé les informations de lui-même, sans utiliser quoi que ce soit appartenant au client.

8.3 Informations confidentielles de tiers. Il est possible que le client et le traducteur aient chacun accès à des informations confidentielles appartenant à des tiers. Le Client et le Traducteur s'engagent chacun à ne pas divulguer à l'autre partie des informations confidentielles appartenant à des tiers, sauf autorisation expresse. Si le client ou le traducteur est autorisé à partager des informations confidentielles avec l'autre partie et le fait, la partie qui partage ces informations s'engage à informer l'autre partie par écrit de toute restriction particulière concernant ces informations.

9. LIMITATION DE RESPONSABILITc9.

Aucune des parties n'est responsable des dommages-intérêts pour rupture de contrat que la partie en défaut n'aurait pas pu raisonnablement prévoir au moment de la conclusion du présent contrat.

10. INDEMNISATION.

10.1 Présentation générale. Cette section transfère certains risques entre les parties si un tiers poursuit ou attaque le client ou le traducteur, ou les deux. Par exemple, si le client est poursuivi en justice pour quelque chose que le traducteur a fait, alors le traducteur peut promettre de défendre le client ou de lui rembourser ses pertes.

10.2 Indemnisation du Client. Dans le présent Contrat, le Traducteur s'engage à indemniser le Client (ainsi que ses sociétés affiliées et leurs administrateurs, dirigeants, employés et agents) contre toutes les responsabilités, pertes, dommages et dépenses (y compris les honoraires raisonnables d'avocat) liés à une réclamation ou à une procédure d'un tiers découlant : (i) du travail effectué par le Traducteur dans le cadre du présent Contrat ; (ii) d'une violation par le Traducteur de ses obligations en vertu du présent Contrat ; ou (iii) d'une violation par le Traducteur des promesses qu'il fait à la section 5 (Déclarations).

10.3 Indemnisation du traducteur. Dans le présent contrat, le client s'engage à indemniser le traducteur (ainsi que ses sociétés affiliées et leurs administrateurs, dirigeants, employés et agents) contre toute responsabilité, perte, dommage et dépense (y compris les honoraires raisonnables d'avocat) liés à une réclamation ou à une procédure d'un tiers résultant d'un manquement du client à ses obligations en vertu du présent contrat.

11. GÉNÉRALITÉS.

11.1 Cession. Le présent contrat s'applique uniquement au client et au traducteur. Le Traducteur ne peut céder ses droits ni déléguer ses obligations en vertu du présent Contrat à un tiers (sauf par testament ou succession ab intestat) sans avoir préalablement obtenu l'autorisation écrite du Client. En revanche, le Client peut céder ses droits et déléguer ses obligations en vertu du présent Contrat sans l'autorisation du Traducteur. Cela est nécessaire dans le cas où, par exemple, un autre client rachète le client ou si le client décide de vendre le produit du travail résultant du présent contrat.

11.2 Arbitrage. En tant que moyen exclusif d'engager une procédure contradictoire pour résoudre tout litige découlant du présent contrat, une partie peut exiger que le litige soit résolu par arbitrage administré par l'American Arbitration Association conformément à ses règles d'arbitrage commercial.

11.3 Modification ; Renonciation. Pour modifier quoi que ce soit dans le présent contrat, le client et le traducteur doivent convenir de cette modification par écrit et signer un document attestant leur accord. Aucune des parties ne peut renoncer à ses droits en vertu du présent contrat ni libérer l'autre partie de ses obligations en vertu du présent contrat, à moins que la partie qui renonce à ses droits ne le reconnaisse par écrit et ne signe un document à cet effet.

11.4 Notifications.

(a) Au cours de la durée du présent contrat, une partie peut être amenée à envoyer une notification à l'autre partie. Pour être valide, la notification doit être faite par écrit et remise de l'une des manières suivantes : remise en mains propres, courrier électronique ou courrier recommandé avec accusé de réception (affranchi, avec demande d'accusé de réception). L'avis doit être remis à l'adresse de la partie indiquée à la fin de ce Contrat ou à une autre adresse que la partie a communiquée par écrit comme adresse appropriée pour recevoir un avis.

(b) Le moment où un avis est reçu peut être très important. Pour éviter toute confusion, une notification valide est considérée comme reçue comme suit : (i) si elle est remise en mains propres, elle est considérée comme reçue immédiatement ; (ii) si elle est envoyée par courrier électronique, elle est considérée comme reçue dès confirmation de réception ; (iii) si elle est envoyée par courrier recommandé ou certifié (affranchi, avec accusé de réception), elle est considérée comme reçue à la date indiquée sur le récépissé signé. Si une partie refuse d'accepter une notification ou si celle-ci ne peut être remise en raison d'un changement d'adresse qui n'a pas été signalé, elle est alors considérée comme reçue au moment où elle est rejetée ou ne peut être remise. Si l'avis est reçu après 17 h un jour ouvrable à l'adresse indiquée pour cette partie, ou un jour qui n'est pas un jour ouvrable, l'avis est alors considéré comme reçu à 9 h le jour ouvrable suivant.

11.5 Divisibilité. Cette section traite des conséquences si une partie du contrat est jugée inapplicable. Le cas échéant, la partie non exécutoire sera modifiée dans la mesure minimale nécessaire pour la rendre exécutoire, à moins que ce changement ne soit pas autorisé par la loi, auquel cas la partie sera ignorée. Si une partie du Contrat est modifiée ou ignorée parce qu'elle est inapplicable, le reste du Contrat reste applicable.

11.6 Signatures. Le Client et le Traducteur doivent signer ce document à l'aide du système de signature électronique de Bonsai. Ces signatures électroniques ont valeur d'original à toutes fins utiles.

11.7 Droit applicable. Les lois de l'État de Californie régissent les droits et obligations du Client et du Traducteur en vertu du présent Contrat, sans égard aux principes de conflit de lois de cet État.

11.8 Intégralité du Contrat. Ce Contrat représente l'accord final et complet des parties concernant ce travail et le sujet traité dans ce Contrat. Le présent contrat remplace tous les autres contrats (écrits et verbaux) entre les parties.

LES PARTIES AUX PRÉSENTES CONVIENNENT DE CE QUI PRÉCÈDE, COMME EN TÉMOIGNENT LEURS SIGNATURES CI-DESSOUS.

Translator
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.