Plantilla de contrato de traducción

Utilice nuestra plantilla de contrato de traducción para formalizar acuerdos y proteger a ambas partes con los clientes. Personalice el alcance, las condiciones de pago, los derechos de propiedad intelectual y la resolución de disputas.
star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Más de 1020 reseñas
Bonsai has helped create 1,023,928 documents and counting.

Más de 10 000 empresas de confían en Bonsai para optimizar sus operaciones.

star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
Más de 1.020 reseñas
Diseño
Consultoría
Marketing
Diseño
Marketing
Consultoría
Videografía
Desarrollo de software
Diseño
Consultoría
Marketing
Diseño
Marketing
  
Consultoría
  
Videografía
  
Desarrollo de software
  

Translation Contract

La comunicación global ha mejorado exponencialmente en los últimos 100 años, por lo que los servicios de traducción son más necesarios que nunca.

Convertirse en traductor puede ser una forma gratificante de obtener ingresos y proporcionar a las personas un servicio esencial, pero ¿cómo se asegura de que sus servicios se remuneren adecuadamente? Afortunadamente, los contratos de traducción bien redactados son la respuesta a esa pregunta.

En este artículo trataremos:

  • ¿Qué es un contrato de traducción?
  • Por qué necesita un contrato de traducción
  • Cómo redactar tu contrato de traducción
  • La diferencia entre los contratos de traducción y los de interpretación
  • Siete aspectos clave que debes incluir en tu contrato de traducción
  • Por qué debería utilizar Bonsai para ayudarle a crear su contrato de traducción
  • Preguntas frecuentes.

¡Empecemos!

¿Qué es un contrato de traducción?

Contrato de traducción


Un contrato de traducción, también denominado contrato de servicios de traducción, es un acuerdo legalmente vinculante. Define los términos, los servicios prestados y las condiciones que rigen un servicio de traducción proporcionado por una agencia de traducción o un traductor autónomo a un cliente potencial.

Nota: Descargue esta muestra de contrato de traducción de forma gratuita registrándose en Bonsai.

¿Por qué necesita un contrato de traducción?

Si eres traductor o cliente de servicios de traducción, asegurarte de que dispones de un contrato legal es una parte fundamental de tu diligencia debida. De esa manera, todas las partes estarán en sintonía y no habrá disputas.

1. Aclare cada detalle para evitar desviaciones del alcance.

Una razón importante para implementar un contrato de traducción es la desviación del alcance y sus repercusiones.

El alcance excesivo se refiere a cualquier cosa que se encuentre fuera del ámbito del alcance del proyecto. Es decir, jornadas laborales más largas, trabajo adicional relacionado con el proyecto, horarios de contacto indefinidos.

Aclarar todos los detalles relacionados con su acuerdo o proyecto de traducción, como el tiempo dedicado a la traducción, los idiomas traducidos y la preparación contextual antes del inicio del proyecto, debería darles a usted y a su cliente una idea más clara del trabajo necesario para que el acuerdo sea un éxito.

Además, esto significa que no acabarás trabajando en un proyecto que acabe con todos los aspectos de tu vida…!

2. Términos de resolución de disputas

Una de las razones más importantes para introducir un contrato de traducción en sus prácticas comerciales es la incorporación de cláusulas de resolución de disputas. Las condiciones de resolución de disputas ofrecen una vía para resolver los desacuerdos que pueden surgir durante cualquier proyecto de traducción.

Aunque es de esperar que no surjan disputas, tanto usted como su cliente estarán protegidos legalmente en caso de que se produzcan.

¿Cómo redactar un contrato de traducción?

Su contrato de traducción debe incluir varios elementos, a saber:

  • Alcance del trabajo
  • Condiciones de pago
  • Condiciones para la resolución de disputas
  • Cronología(s).

Aunque hay otras secciones que se pueden incluir, estas son las más importantes para cada contrato de traducción.

Sin embargo, redactar un contrato de traducción desde cero puede resultar complicado, por lo que resulta ventajoso utilizar una plantilla de contrato de traducción.

Existen varios servicios que ofrecen plantillas, entre ellos Bonsai, donde ofrecemos una plantilla de contrato de traducción personalizable y gratuita.

Y, si necesita enviar varios contratos de servicios de traducción, solo tiene que editar su plantilla existente y enviarla para su revisión, todo desde Bonsai, ¡lo que le facilitará mucho la vida!

Contrato de traducción frente a contrato de interpretación

Aunque puedan parecer similares, los contratos de traducción difieren significativamente de los contratos de interpretación.

Mientras que los contratos de traducción son documentos que permiten a los traductores prestar sus servicios en proyectos de traducción (normalmente escritos), los contratos de interpretación suelen consistir en acuerdos para la traducción simultánea de un idioma a otro. Es posible que encuentre un contrato de intérprete utilizado en un contexto médico o legal para obtener el consentimiento informado.

Dado que los contratos de intérpretes se refieren a la traducción en directo, suelen incluir (entre otros requisitos):

  • Detalles del lugar
  • Gastos de viaje
  • El derecho del cliente a grabar (o la falta del mismo).

¿Qué debe incluir un contrato de traducción?

Los contratos de traducción no tienen por qué ser excesivamente complicados, pero estos siete elementos son fundamentales para su inclusión en el documento final.

1. Partes implicadas

El primer paso es nombrar a las partes implicadas y sus funciones dentro de su empresa o proyecto. Esta parte del documento puede incluir su marca personal o comercial para indicar su participación en el proyecto.

Además de las presentaciones, es posible que desee incluir cómo se referirá a cada una de las partes involucradas en el contrato. Por ejemplo, usted es considerado el «traductor» y su cliente puede ser considerado el «cliente».

Formatear tu contrato de esta manera te ahorrará tiempo a medida que vayas acumulando más contratos más adelante.

2. Alcance del proyecto

Una vez que los detalles introductorios estén en orden, lo siguiente son los requisitos del proyecto.

El alcance del proyecto se refiere al calendario y las especificaciones necesarias para completar el proyecto con éxito. Es importante que la parte del contrato relativa al alcance del proyecto esté muy bien definida y redactada con claridad.

CONSEJO: Traducir es algo más complejo que traducir literalmente una palabra por otra. Muchas culturas tienen expresiones idiomáticas y referencias que no tienen sentido en la traducción, por lo que los traductores deben transmitir el significado y el contexto a través de su trabajo, evitando al mismo tiempo la confusión traductora.

Dicho esto, explicar tu método de traducción al cliente puede proporcionarle una comprensión más amplia de las tareas de traducción.

3. Proceso de edición y aprobación

Los escritores y los traductores tienen un flujo de trabajo similar, ya que ambos participan en las fases de edición y redacción de sus proyectos.

Como traductor, es posible que desees enviar tu trabajo para su revisión a medida que avanzas, con el fin de asegurarte de que estás cumpliendo con todas las expectativas del cliente.
Además, establecer un calendario provisional de entrega con tu cliente en el contrato garantizará que este esté disponible para revisar tu trabajo y enviar las revisiones necesarias antes de la fecha límite.

4. Precios

Los precios varían por diversas razones, pero es importante que conozca los precios antes de redactar un contrato de traducción.

Tu precio puede reflejar tu experiencia, el alcance del proyecto y el presupuesto del cliente, así que ten en cuenta todos estos factores antes de decidir una cifra.

CONSEJO: Es posible que tu cliente utilice una moneda diferente a la tuya. ¡Asegúrate de que tus conversaciones sobre pagos incluyan una moneda estándar!

Además, incluya sus datos de pago y un calendario financiero en este documento para su protección y para facilitar los pagos en el futuro. Una vez fijado y acordado el precio, no debería haber más negociaciones.

5. Propiedad

Tu trabajo de traducción es tu propiedad intelectual como traductor autónomo. Sin embargo, si trabajas con una editorial como traductor fantasma, tu trabajo les pertenece, a menos que se especifique lo contrario.

Es recomendable discutir la propiedad de su trabajo con su cliente por adelantado, ya que es posible que desee utilizarlo en materiales promocionales o como ayuda en futuros trabajos de traducción.

Rescisión

Los proyectos pueden rescindirse por diversas razones, por lo que es tan importante incluir una cláusula de rescisión.

Esta sección puede incluir los términos aceptables para la rescisión del acuerdo y las consecuencias de una rescisión fuera de estos términos.

6. Otros factores

Para garantizar que su contrato de traducción sea completo, es aconsejable incluir secciones sobre acuerdos de confidencialidad (NDA), normativa fiscal y limitación de finalidad.

Crear un contrato de traducción es muy sencillo con Bonsai


Redactar contratos una y otra vez lleva mucho tiempo y es improductivo. En cambio, una plantilla de acuerdo le proporciona un modelo de contrato sobre el que basarse para crear un nuevo contrato y agiliza el proceso de creación de acuerdos personalizados.

Con Bonsai, todo este proceso es mucho más fácil. Las plantillas de contratos de Bonsai para traductores te ofrecen la flexibilidad de añadir, editar o eliminar cualquier detalle y personalizar rápidamente todo el acuerdo.

Solo tienes que seguir estos tres sencillos pasos:

  • Regístrate en Bonsai gratis
  • Elige la plantilla que buscas, en este caso, servicios de traducción.
  • Realice cambios para satisfacer sus necesidades específicas.

Es así de fácil . Bonsai es el recurso de referencia para miles de autónomos y pymes. Por lo tanto, puede confiar en sus plantillas para propuestas, contratos, facturas y prácticamente cualquier tipo de documentación que suele requerir mucho tiempo, mientras usted se centra en hacer lo que le gusta.

¡Voilà! Ha optimizado sus procesos empresariales sin perder la profesionalidad en ningún momento.

Preguntas frecuentes
¿Qué es una plantilla de contrato de traducción y para qué sirve?
chevron down icon
Una plantilla de contrato de traducción es un documento preestructurado que describe los términos de los servicios de traducción, garantizando la claridad en cuanto al alcance, el pago y las protecciones legales para ambas partes.
¿Quién debería utilizar esta plantilla de contrato de traducción?
chevron down icon
Los traductores autónomos, las agencias de traducción y los clientes que deseen formalizar acuerdos de servicios de traducción deben utilizar esta plantilla para garantizar compromisos claros y protegidos.
¿Qué debe incluirse en una plantilla de contrato de traducción?
chevron down icon
Incluya el alcance del trabajo, las condiciones de pago, la resolución de disputas, los plazos, los derechos de propiedad y las cláusulas de rescisión para garantizar una cobertura completa en su contrato de traducción.
¿Cómo puedo personalizar esta plantilla de contrato de traducción según mis necesidades?
chevron down icon
Personalice editando los detalles del proyecto, ajustando las condiciones de pago, definiendo la resolución de disputas y especificando los derechos de propiedad para adaptarse a los requisitos únicos de su servicio de traducción.
¿Cuándo debo utilizar esta plantilla de contrato de traducción en mi flujo de trabajo?
chevron down icon
Utilice esta plantilla al iniciar un proyecto de traducción para establecer términos y expectativas claros, garantizando que ambas partes estén protegidas legalmente y alineadas desde el principio.
¿Por qué utilizar una plantilla de contrato de traducción en lugar de crear uno desde cero?
chevron down icon
El uso de una plantilla ahorra tiempo, garantiza la cobertura completa de los términos esenciales y proporciona una estructura profesional, lo que reduce el riesgo de omitir elementos legales fundamentales.

Obtenga más plantillas para su empresa.

Descubra 1000 plantillas adicionales para usar en su sector.
Propuestas
Plantilla de propuesta de traducción
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Propuestas
Plantilla para propuesta de redacción de contenidos
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Propuestas
Plantilla para propuesta de libro
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Facturas
Translation Invoice Template
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Facturas
Plantilla de factura para escritores freelance
Obtener plantilla
Obtener plantilla

¿Necesitas otras plantillas?

Descubre otras plantillas de la misma categoría.
Contratos
Plantilla de contrato para Wedding Planner
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato para asistente virtual
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de proyecto
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Creador de contratos online gratuito
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de diseño gráfico
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Contratos
Plantilla de contrato de home staging
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Acuerdos
Plantilla de contrato de acuerdo de servicio
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Acuerdos
Plantilla de acuerdo de gestión de proyectos
Obtener plantilla
Obtener plantilla
Regístrese para acceder a plantillas adicionales.
Las plantillas adicionales solo están disponibles dentro de Bonsai.
Prueba Bonsai gratis
Prueba Bonsai gratis
Vista previa de la plantilla

Plantilla de contrato de traducción

Translation Contract

Template preview
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.

El presente contrato se celebra entre Cliente (el «Cliente») y Acme LLC, una sociedad de responsabilidad limitada de California (el «Traductor»).

El contrato tiene fecha de [la fecha en que ambas partes firman].

1. TRABAJO Y PAGO.

1.1 Proyecto. El Cliente contrata al Traductor para realizar lo siguiente: [DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN]

1.2 Calendario. El traductor comenzará a trabajar el [FECHA] y continuará hasta que el trabajo esté terminado. El presente Contrato podrá ser rescindido por el Cliente o el Traductor en cualquier momento, de conformidad con lo dispuesto en la Sección 6, Vigencia y rescisión.

1.3 Pago. El Cliente pagará al Traductor una tarifa de [TARIFA DEL PROYECTO] por hora. De esta cantidad, el Cliente pagará al Traductor [IMPORTE DEL DEPÓSITO] antes de comenzar el trabajo.

1.4 Gastos. El Cliente reembolsará los gastos del Traductor. Los gastos no necesitan ser aprobados previamente por el Cliente.

1.5 Facturas. El traductor facturará al cliente [FRECUENCIA DE FACTURACIÓN]. El Cliente se compromete a pagar el importe adeudado en un plazo de [X DÍAS PARA PAGAR] días de recibir la factura. Los pagos realizados después de esa fecha incurrirán en un recargo por demora del [PORCENTAJE DEL RECARGO POR DEMORA]% mensual sobre el importe pendiente.

1.6 Asistencia técnica. El traductor no proporcionará asistencia para ningún producto entregable una vez que el cliente lo haya aceptado, salvo que se acuerde lo contrario por escrito.

2. PROPIEDAD Y LICENCIAS.

2.1 El cliente es propietario de todo el producto del trabajo. Como parte de este trabajo, el traductor está creando un «producto de trabajo» para el cliente. Para evitar confusiones, el producto del trabajo es el producto terminado, así como los borradores, notas, materiales, maquetas, hardware, diseños, inventos, patentes, código y cualquier otra cosa en la que trabaje el traductor, es decir, que conciba, cree, diseñe, desarrolle, invente, trabaje o ponga en práctica, como parte de este proyecto, ya sea antes o después de la fecha del presente contrato. El traductor entrega al cliente el producto de su trabajo una vez que este lo haya pagado en su totalidad. Esto significa que el traductor cede al cliente todos sus derechos, títulos e intereses sobre el producto del trabajo (incluidos los derechos de propiedad intelectual), y el cliente será el único propietario del mismo. El Cliente puede utilizar el producto del trabajo como desee o puede decidir no utilizarlo en absoluto. El Cliente, por ejemplo, puede modificarlo, destruirlo o venderlo, según considere oportuno.

2.2 Uso del producto del trabajo por parte del traductor. Una vez que el traductor entrega el producto del trabajo al cliente, el traductor no tiene ningún derecho sobre él, salvo aquellos que el cliente le otorgue explícitamente en este documento. El Cliente da permiso para utilizar el producto del trabajo como parte de portafolios y sitios web, en galerías y en otros medios, siempre y cuando sea para mostrar el trabajo y no para ningún otro fin. El Cliente no da permiso para vender o utilizar de cualquier otra forma el producto del trabajo con fines lucrativos o para cualquier otro uso comercial. El Cliente no podrá recuperar esta licencia, incluso después de que finalice el Contrato.

2.3 Ayuda del traductor para garantizar la propiedad. En el futuro, el Cliente puede necesitar la ayuda del Traductor para demostrar que es el propietario del producto del trabajo o para completar la transferencia. El traductor se compromete a ayudar en eso. Por ejemplo, es posible que el traductor tenga que firmar una solicitud de patente. El Cliente pagará los gastos necesarios para ello. Si el Cliente no puede encontrar al Traductor, el Traductor acepta que el Cliente pueda actuar en su nombre para lograr el mismo objetivo. El siguiente texto otorga al Cliente ese derecho: si el Cliente no puede localizar al Traductor tras realizar esfuerzos razonables para ello, el Traductor designa y nombra irrevocablemente al Cliente como su agente y apoderado, nombramiento que va acompañado de un interés, para actuar en nombre y representación del Traductor con el fin de ejecutar, verificar y presentar los documentos necesarios y tomar cualquier otra medida legal para cumplir con los propósitos del párrafo 2.1 (El cliente es propietario de todo el producto del trabajo).

2.4 Propiedad intelectual del traductor que no es producto del trabajo. Durante el transcurso de este proyecto, el traductor podrá utilizar propiedad intelectual que le pertenezca o que haya obtenido bajo licencia de un tercero, pero que no se considere «producto del trabajo». Esto se denomina «IP de fondo». Algunos ejemplos posibles de propiedad intelectual de fondo son el código preexistente, las fuentes tipográficas, las fotografías de archivo con licencia adecuada y las herramientas de aplicaciones web. El traductor no está proporcionando al cliente esta propiedad intelectual de fondo. Sin embargo, como parte del Contrato, el Traductor concede al Cliente el derecho a utilizar y licenciar (con derecho a sublicenciar) la propiedad intelectual subyacente para desarrollar, comercializar, vender y dar soporte a los productos y servicios del Cliente. El Cliente podrá utilizar esta propiedad intelectual de fondo en todo el mundo y de forma gratuita, pero no podrá transferir sus derechos sobre la propiedad intelectual de fondo (salvo en los casos permitidos en la sección 11.1 (Cesión)). El Cliente no puede vender ni licenciar la propiedad intelectual subyacente por separado de sus productos o servicios. El traductor no puede retirar esta subvención, y esta subvención no finaliza cuando finaliza el contrato.

2.5 Derecho del traductor a utilizar la propiedad intelectual del cliente. Es posible que el traductor necesite utilizar la propiedad intelectual del cliente para realizar su trabajo. Por ejemplo, si el Cliente contrata al Traductor para crear un sitio web, es posible que el Traductor tenga que utilizar el logotipo del Cliente. El Cliente acepta permitir al Traductor utilizar la propiedad intelectual del Cliente y cualquier otra propiedad intelectual que el Cliente controle en la medida en que sea razonablemente necesario para realizar el trabajo del Traductor. Más allá de eso, el Cliente no cede al Traductor ningún derecho de propiedad intelectual, salvo que se indique expresamente lo contrario en el presente Contrato.

3. COMPROMISOS COMPETITIVOS.

El traductor no trabajará para ningún competidor del cliente hasta que finalice el presente contrato. Para evitar confusiones, se entiende por competidor cualquier tercero que desarrolle, fabrique, promocione, venda, conceda licencias, distribuya o proporcione productos o servicios que sean sustancialmente similares a los productos o servicios del Cliente. Un competidor también es un tercero que planea hacer cualquiera de esas cosas. La única excepción a esta restricción es si el traductor solicita permiso por adelantado y el cliente lo acepta por escrito. Si el traductor utiliza empleados o subcontratistas, deberá asegurarse de que estos también cumplan con las obligaciones establecidas en este párrafo.

4. NO SOLICITACIÓN.

Hasta que finalice el presente Contrato, el Traductor no: (a) animará a los empleados o proveedores de servicios del Cliente a dejar de trabajar para este; (b) animará a los clientes del Cliente a dejar de hacer negocios con este; ni (c) contratará a ninguna persona que haya trabajado para el Cliente durante los 12 meses anteriores a la finalización del Contrato. La única excepción es si el traductor publica un anuncio general y alguien que trabaja para el cliente responde. En ese caso, el traductor puede contratar a ese candidato. El traductor se compromete a no realizar ninguna acción en este párrafo en nombre propio ni en nombre de terceros.

5. DECLARACIONES.

5.1 Resumen general. Esta sección contiene promesas importantes entre las partes.

5.2 Autoridad para firmar. Cada parte promete a la otra parte que tiene la autoridad para celebrar este Contrato y cumplir con todas sus obligaciones en virtud del mismo.

5.3 El traductor tiene derecho a entregar al cliente el producto de su trabajo. El traductor garantiza que es propietario del producto del trabajo, que puede entregarlo al cliente y que ninguna otra parte reclamará la propiedad del mismo. Si el traductor utiliza empleados o subcontratistas, también se compromete a que dichos empleados y subcontratistas hayan firmado contratos con él que le otorguen todos los derechos que los empleados o subcontratistas tengan en relación con la propiedad intelectual previa y el producto del trabajo del traductor.

5.4 El traductor cumplirá con la legislación vigente. El traductor se compromete a que la forma en que realiza este trabajo, el producto de su trabajo y cualquier propiedad intelectual de fondo que utilice cumplan con la legislación estadounidense aplicable. y las leyes y normativas extranjeras.

5.5 El producto del trabajo no infringe. El traductor garantiza que su trabajo no infringe ni infringirá los derechos de propiedad intelectual de terceros, que tiene derecho a permitir al cliente utilizar la propiedad intelectual subyacente y que el presente contrato no infringe ni infringirá ningún contrato que el traductor haya celebrado o vaya a celebrar con terceros.

5.6 El cliente revisará el trabajo. El Cliente se compromete a revisar el trabajo realizado, a estar razonablemente disponible para el Traductor si este tiene alguna pregunta sobre el proyecto, y a proporcionar comentarios y decisiones oportunos.

5.7 El material proporcionado por el cliente no infringe ningún derecho. Si el Cliente proporciona al Traductor material para incorporarlo al producto del trabajo, el Cliente se compromete a que dicho material no infrinja los derechos de propiedad intelectual de terceros.

6. VIGENCIA Y RESCISIÓN.

El presente contrato tendrá vigencia hasta que se complete el trabajo. Cualquiera de las partes podrá rescindir el presente Contrato por cualquier motivo enviando un correo electrónico o una carta a la otra parte, informando al destinatario de que el remitente rescinde el Contrato y que este finalizará en un plazo de 7 días. El contrato finaliza oficialmente una vez transcurrido ese plazo. La parte que rescinda el Contrato deberá notificarlo siguiendo los pasos explicados en la sección 11.4. El traductor deberá dejar de trabajar inmediatamente tan pronto como reciba esta notificación, salvo que en la misma se indique lo contrario. El Cliente pagará al Traductor por el trabajo realizado hasta la finalización del Contrato y le reembolsará los gastos acordados e no cancelables. Las siguientes secciones no finalizan incluso después de que finalice el Contrato: 2 (Propiedad y licencias); 3 (Compromisos competitivos); 4 (No captación); 5 (Declaraciones); 8 (Información confidencial); 9 (Limitación de responsabilidad); 10 (Indemnización); y 11 (General).

7. CONTRATISTA INDEPENDIENTE.

El Cliente contrata al Traductor como contratista independiente. Las siguientes afirmaciones reflejan con precisión su relación:

  • El traductor utilizará su propio equipo, herramientas y material para realizar el trabajo.
  • El Cliente no controlará cómo se realiza el trabajo en el día a día. Más bien, el traductor es responsable de determinar cuándo, dónde y cómo llevará a cabo el trabajo.
  • El Cliente no proporcionará ninguna formación al Traductor.
  • El Cliente y el Traductor no mantienen ninguna relación de asociación ni de empleador-empleado.
  • El traductor no puede celebrar contratos, hacer promesas ni actuar en nombre del cliente.
  • El traductor no tiene derecho a las prestaciones del cliente (por ejemplo, seguro colectivo, prestaciones por jubilación, planes de jubilación, días de vacaciones).
  • El traductor es responsable de sus propios impuestos.
  • El Cliente no retendrá impuestos de la seguridad social y Medicare ni realizará pagos por seguro de discapacidad, seguro de desempleo o indemnización por accidente laboral para el Traductor o cualquiera de los empleados o subcontratistas del Traductor.

8. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL.

8.1 Resumen general. El presente contrato impone restricciones especiales sobre cómo el cliente y el traductor deben manejar la información confidencial. Estas obligaciones se explican en esta sección.

8.2 Información confidencial del cliente. Mientras trabaja para el Cliente, el Traductor puede encontrarse con información confidencial del Cliente o recibirla. Se trata de información como listas de clientes, estrategias comerciales, notas de investigación & y desarrollo, estadísticas sobre un sitio web y otra información de carácter privado. El traductor se compromete a tratar esta información como si fuera información confidencial propia. El traductor podrá utilizar esta información para realizar su trabajo en virtud del presente contrato, pero no para ningún otro fin. Por ejemplo, si el Cliente permite al Traductor utilizar una lista de clientes para enviar un boletín informativo, el Traductor no podrá utilizar esas direcciones de correo electrónico para ningún otro fin. La única excepción a esto es si el Cliente da permiso por escrito al Traductor para utilizar la información con otro fin, en cuyo caso el Traductor también podrá utilizar la información para ese fin. Cuando finalice el presente Contrato, el Traductor deberá devolver o destruir toda la información confidencial y confirmar que lo ha hecho. El traductor se compromete a no compartir información confidencial con terceros, a menos que el cliente le dé permiso por escrito previamente. El traductor deberá seguir cumpliendo con estas obligaciones, incluso después de que finalice el contrato. Las responsabilidades del traductor solo cesarán si este puede demostrar cualquiera de las siguientes circunstancias: (i) que la información ya era pública cuando el traductor tuvo conocimiento de ella; (ii) que la información se hizo pública después de que el traductor tuviera conocimiento de ella, pero no por nada que el traductor hiciera o dejara de hacer; (iii) que el traductor ya conocía la información cuando la encontró y no tenía ninguna obligación de mantenerla en secreto; (iv) que un tercero proporcionó la información al traductor sin exigirle que la mantuviera en secreto; o (v) que el traductor creó la información por su cuenta, sin utilizar nada que perteneciera al cliente.

8.3 Información confidencial de terceros. Es posible que tanto el Cliente como el Traductor tengan acceso a información confidencial que pertenece a terceros. El Cliente y el Traductor se comprometen a no compartir con la otra parte información confidencial que pertenezca a terceros, a menos que se les permita hacerlo. Si se permite al Cliente o al Traductor compartir información confidencial con la otra parte y así lo hacen, la parte que comparte la información se compromete a comunicar por escrito a la otra parte cualquier restricción especial relativa a dicha información.

9. LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD.

Ninguna de las partes será responsable por daños y perjuicios por incumplimiento del contrato que la parte incumplidora no pudiera haber previsto razonablemente al celebrar el presente contrato.

10. INDEMNIZACIÓN.

10.1 Resumen general. Esta sección transfiere ciertos riesgos entre las partes si un tercero demanda o persigue al Cliente o al Traductor, o a ambos. Por ejemplo, si el Cliente es demandado por algo que hizo el Traductor, este último puede comprometerse a defender al Cliente o a reembolsarle cualquier pérdida.

10.2 Indemnización del cliente. En el presente Contrato, el Traductor se compromete a indemnizar al Cliente (y a sus filiales y a sus directores, responsables, empleados y agentes) por todas las responsabilidades, pérdidas, daños y gastos (incluidos los honorarios razonables de abogados) relacionados con reclamaciones o procedimientos de terceros que se deriven de: (i) el trabajo realizado por el Traductor en virtud del presente Contrato; (ii) el incumplimiento por parte del Traductor de sus obligaciones en virtud del presente Contrato; o (iii) el incumplimiento por parte del Traductor de las promesas que realiza en la Sección 5 (Declaraciones).

10.3 Indemnización del traductor. En el presente Contrato, el Cliente se compromete a indemnizar al Traductor (y a sus filiales y a sus directores, responsables, empleados y agentes) por cualquier responsabilidad, pérdida, daño y gasto (incluidos los honorarios razonables de abogados) relacionados con reclamaciones o procedimientos de terceros que se deriven del incumplimiento por parte del Cliente de sus obligaciones en virtud del presente Contrato.

11. GENERAL.

11.1 Cesión. El presente contrato se aplica únicamente al Cliente y al Traductor. El traductor no podrá ceder sus derechos ni delegar sus obligaciones en virtud del presente contrato a terceros (salvo por testamento o sucesión intestada) sin haber obtenido previamente el permiso por escrito del cliente. Por el contrario, el Cliente podrá ceder sus derechos y delegar sus obligaciones en virtud del presente Contrato sin el permiso del Traductor. Esto es necesario en caso de que, por ejemplo, otro Cliente compre la empresa del Cliente o si el Cliente decide vender el producto del trabajo resultante de este Contrato.

11.2 Arbitraje. Como medio exclusivo para iniciar procedimientos contenciosos con el fin de resolver cualquier controversia que surja en relación con el presente Contrato, una parte podrá exigir que la controversia se resuelva mediante arbitraje administrado por la Asociación Americana de Arbitraje, de conformidad con sus normas de arbitraje comercial.

11.3 Modificación; Renuncia. Para modificar cualquier aspecto del presente Contrato, el Cliente y el Traductor deberán acordar dicho cambio por escrito y firmar un documento que refleje su acuerdo. Ninguna de las partes podrá renunciar a los derechos que le confiere el presente Contrato ni eximir a la otra parte de las obligaciones que le incumben en virtud del mismo, salvo que la parte renunciante lo reconozca por escrito y firme un documento en el que así lo indique.

11.4 Notificaciones.

(a) Durante la vigencia del presente Contrato, una de las partes podrá necesitar enviar una notificación a la otra parte. Para que la notificación sea válida, debe realizarse por escrito y entregarse de una de las siguientes formas: entrega en mano, correo electrónico o correo certificado o registrado (franqueo pagado, con acuse de recibo). La notificación deberá enviarse a la dirección de la parte que figura al final del presente Contrato o a otra dirección que la parte haya facilitado por escrito como dirección adecuada para recibir notificaciones.

(b) El momento en que se recibe una notificación puede ser muy importante. Para evitar confusiones, una notificación válida se considera recibida de la siguiente manera: (i) si se entrega personalmente, se considera recibida inmediatamente; (ii) si se entrega por correo electrónico, se considera recibida tras el acuse de recibo; (iii) si se entrega por correo certificado (franqueo pagado, con acuse de recibo), se considera recibida en la fecha indicada en el acuse de recibo firmado. Si una parte se niega a aceptar la notificación o si esta no puede entregarse debido a un cambio de domicilio que no se ha comunicado, se considerará recibida en el momento en que se rechace o no pueda entregarse. Si la notificación se recibe después de las 5:00 p. m. de un día hábil en la dirección especificada para esa parte, o en un día que no sea hábil, se considerará recibida a las 9:00 a. m. del siguiente día hábil.

11.5 Divisibilidad. Esta sección trata sobre lo que ocurre si se determina que una parte del Contrato es inaplicable. Si ese es el caso, la parte no aplicable se modificará en la medida mínima necesaria para que sea aplicable, a menos que dicha modificación no esté permitida por la ley, en cuyo caso se ignorará dicha parte. Si alguna parte del Contrato se modifica o se ignora por ser inaplicable, el resto del Contrato seguirá siendo aplicable.

11.6 Firmas. El Cliente y el Traductor deben firmar este documento utilizando el sistema de firma electrónica de Bonsai. Estas firmas electrónicas tienen validez como originales a todos los efectos.

11.7 Legislación aplicable. Las leyes del estado de California rigen los derechos y obligaciones del Cliente y del Traductor en virtud del presente Contrato, sin tener en cuenta los principios de conflicto de leyes de dicho estado.

11.8 Contrato completo. El presente Contrato representa el acuerdo definitivo y completo entre las partes en relación con este trabajo y el objeto del mismo. El presente contrato sustituye a todos los demás contratos (tanto escritos como verbales) entre las partes.

LAS PARTES ACUERDAN LO ANTERIOR, LO CUAL QUEDA EVIDENCIADO POR SUS FIRMAS A CONTINUACIÓN.

Translator
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.