Interpreter Contract Template

Create a polished interpreter contract in minutes with clear terms and branding. E-signatures included to sign and collect approvals instantly with Bonsai.
Available in English only.
star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
1020+ Reviews
Bonsai has helped create 1,023,928 documents and counting.

Over 10,000 businesses rely on Bonsai to streamline their operations.

star iconstar iconstar iconstar iconstar icon
1,020+ reviews
Design
Consutling
Marketing
Design
Marketing
Consulting
Videography
Software Development
Design
Consulting
Marketing
Design
Marketing
  
Consulting
  
Videography
  
Software Development
  

What is an interpreter contract template?

A planner you can rely on, a interpreter contract template standardizes how interpreters work with clients or agencies. It captures who is involved, what services will be provided, when and where the work will take place, how much will be paid, and what protections apply. This template is designed to cover both spoken and sign language interpreting, and it can include limited translation services if they’re part of the interpreter’s scope. It’s especially helpful for freelancers, agencies, and small businesses that need a clear, repeatable structure to speed up onboarding and reduce back-and-forth negotiations.

Definition and purpose of an interpreter contract

An interpreter contract is a legally binding agreement between a client (or agency) and an interpreter (freelance or firm). The document defines the exact services, responsibilities, payment terms, and legal protections for both sides. It applies across modes such as on-site interpreting, video remote interpreting (VRI), over-the-phone interpreting (OPI), conference interpreting, community interpreting, and sign language interpreting. It can also cover limited translation services when those tasks are part of the interpreting scope, ensuring clarity and accountability from the start.

Using the Interpreter Contract Template helps everyone stay aligned. The template lays out the scope of work, expected hours, travel or equipment needs, confidentiality, data privacy, and liability protections in one place. For agencies and clients, this reduces the risk of scope creep; for interpreters, it creates consistent terms you can reuse across engagements. In practice, you’ll often customize the template by adding client name, dates, rate, and any specific platform requirements (like Zoom or Interprefy) while keeping core protections intact.

When to use an interpreter contract template

Use this template in common engagement scenarios to ensure a solid starting point for negotiations. It fits one-off assignments, ongoing interpretation services, remote sessions, events, and conferences. It also works well in education or health settings, and for agency–client relationships where multiple interpreters may be involved. Both solo freelancers and small agencies can start with a freelance interpreter contract sample and tailor it for each engagement rather than drafting a new agreement from scratch.

When you’re ready to customize, fill in client details, dates, and the exact scope. Add platform specifics for remote work (such as Zoom or Teams), outline travel expectations if needed, and set clear payment terms (for example Net 30 or Net 15 with milestone invoicing). This approach keeps the process efficient and reduces back-and-forth, while still allowing you to protect your interests. Tools like DocuSign or HelloSign can handle the final e-signature step, and a shared drive (Google Drive or Dropbox) can store the executed contract for easy access.

Key benefits of working from a template

Using a structured interpreter contract template beats ad-hoc emails or verbal agreements every time. It promotes consistency across clients, reduces legal risk by surfacing key terms early, speeds up onboarding, and clarifies expectations for both sides. The template also supports professional boundaries by clearly defining the scope of duties, required hours, and cancellation rules, which helps prevent last‑minute changes and burnout. With consistent language, you can easily scale your services across multiple clients or engagements, including sign language and spoken language work, while staying compliant with accessibility and privacy considerations.

Beyond risk reduction, a template strengthens client relationships and creates more predictable income. You’ll routinely capture essential details like cancellation windows, travel time, and whether prep time is billable, which makes invoicing smoother. It also enables smoother collaboration with clients and agencies, since everyone works from the same structure. For digital workflows, pair the template with e-signatures (DocuSign or HelloSign) and a secure storage system (Google Drive or Dropbox) to keep contracts organized and ready for audit or renewal—an especially big win for freelancers and small teams managing multiple engagements.

Core parties and contract duration

In an Interpreter Contract Template, identifying who is involved and when the work starts and ends sets the foundation for a clear, enforceable agreement. This section covers who the parties are, whether the interpreter is an independent contractor or an employee, and the start and end dates or terms. Getting these details right helps avoid confusion later and makes amendments straightforward in 2025’s freelance landscape.

Identify the parties to the agreement

Begin by clearly naming and describing every party to the agreement so there is no doubt who is bound by the terms.

The interpreter or interpreting company should be listed with their full legal name (or registered business name if applicable), any DBA, the primary address, and a main contact email or phone number. Do the same for the client, whether it is an individual, a company, a school, a hospital, or another organization, including their official name, mailing address, and a primary contact. In the contract, assign straightforward roles such as Service Provider for the interpreter and Client for the other party. Clear identification supports proper signing, tax handling, and clean amendments later. This approach is a core part of the Interpreter Contract Template you’ll reuse for future engagements.

Precise party identification matters for enforcement and future changes. If the interpreter changes their business name or the client reorganizes, you can update the agreement with a simple written amendment. It also clarifies which jurisdiction’s law applies and where disputes would be resolved, and it ensures the right party signs the document using e-signature tools like DocuSign, HelloSign, or Hello Bonsai’s built‑in signing features.

Define the independent contractor relationship

Include a dedicated Independent Contractor section to state clearly that the interpreter is not an employee.

Key points to cover include control over how work is performed, responsibility for taxes and insurance, no entitlement to employee benefits, and the freedom to provide services to other clients. The contract should indicate that the interpreter determines the method and timing of interpreting work, uses their own tools or equipment, and handles their own tax obligations and insurance. It should also note that the interpreter should not expect benefits such as paid time off, health insurance via the client, or sponsorship for immigration status. Framing these elements plainly helps both sides avoid misclassification risks and aligns with common practice in 2025 for interpreter services.

To reinforce protection for both parties, add language that the interpreter operates as an independent contractor and not as an employee. Where appropriate, require standard documentation such as a W-9 form, evidence of professional liability insurance, and confidentiality commitments. Consider clarifying that the interpreter may work for other clients and that either party can terminate the arrangement with proper notice, so the relationship remains flexible yet predictable. This approach keeps the contract current with evolving labor standards while preserving clear boundaries.

Set the start date and duration of services

Now, specify when the contract takes effect and how long the engagement will last.

Define the effective date as the moment the agreement becomes binding, and choose one of the common duration models: a fixed term tied to a specific event or project, ongoing services with automatic renewals, or an open-ended arrangement with a defined termination notice period. For a fixed term, set both the start and end dates (for example, Start: May 15, 2025; End: May 14, 2026). For ongoing services, specify how renewals work, and for open-ended arrangements, state the required notice to terminate (such as 30 or 60 days). It’s also wise to include a short trial period—say 30 days—so both sides can assess fit before committing long-term. These details are essential in the Interpreter Contract Template and help prevent ambiguity during the working relationship.

In addition, outline extension mechanisms and review points. If you want automatic renewals, spell out the renewal term length (e.g., additional 12-month terms) and the notice needed to stop renewal (e.g., 60 days). For extensions, describe how both parties will agree in writing to continue beyond the current term, and set any review dates to assess performance, fees, and scope. Clear start dates, renewal rules, and extension processes keep the relationship transparent and easy to manage as workloads or project scopes change in 2025 and beyond.

Scope of interpretation and translation services

A clear scope is the heart of the interpreter contract template. This section defines exactly which services are included, what isn’t, and how changes are handled. By detailing duties, limits, and pricing exhibits, you reduce misunderstandings and disputes when an assignment starts. It also helps clients see what is and isn’t covered before work begins.

Specify interpretation services and language pairs

Begin by listing every language or language pair covered, and then specify the types of interpretation you will provide. This helps prevent mixups on a busy assignment day and makes billing straightforward. In addition, clarify how many interpreters are included, whether team interpreting is allowed, and what happens when additional interpreters are needed.

To keep this section concrete, present the information as a bullet list within the contract. For example, state the covered language pairs such as English ↔ Spanish, English ↔ Mandarin, and ASL ↔ English. Then outline interpretation types you support—simultaneous, consecutive, whispered, over-the-phone, video remote, and on-site community interpreting. Finally, note whether a single interpreter will work alone or a team will cover the assignment, and specify any exclusions like "translation-only" work or advocacy unless separately agreed.

  • Language pairs covered: English ↔ Spanish; English ↔ Mandarin; ASL ↔ English (plus any additional pairs listed in Exhibit A)
  • Interpretation types included: simultaneous, consecutive, whispered, over-the-phone (OPI), video remote interpreting (VRI), and on-site community interpreting
  • Team interpretation: single interpreter or team/relay interpretation when required
  • Exclusions: translation-only work or advocacy/case-management duties unless the contract explicitly includes them

Ensuring these items are explicit helps prevent disputes and keeps the project on track. It also provides a straightforward reference for any future amendments to the scope.

Define service delivery method and location

Describe clearly how the interpreting will be delivered—on-site, remotely, over the phone, via video, or in a hybrid format. This helps set expectations about technology, timing, and logistics well before the assignment starts. Include explicit details about where the service will take place and how participants will access the session.

Next, outline the specific locations and platforms, setup times, and access requirements. For on-site events, include the venue address, room name or number, and whether an interpreter booth is provided. For remote or hybrid arrangements, name the online platform (for example Zoom, Microsoft Teams, or WebEx) and any required access links. Also specify who is responsible for arranging access, security clearances, parking, and special access needs for international exchanges or multi-day events.

  • Delivery methods: On-site, Remote (Zoom/Teams), Over-the-Phone (OPI), Video Remote Interpreting (VRI), Hybrid
  • Locations: Venue address and room details for on-site work; online platform and session link for remote work
  • Access and setup: Security badges, parking, building access, venue load-in times, platform testing
  • Special arrangements: International exchanges, multi-day conferences, or concurrent sessions
  • Setup/testing: Required pre-session audio/video checks and interpreter tech tests

Clear method and location details minimize day-of surprises and ensure interpreters arrive prepared with proper equipment and access. This clarity supports a smooth workflow, especially for complex events.

Outline tasks, duties, and expectations

List all interpreter duties and expectations so clients know exactly what is included in the service. This section should cover preparation, live performance, and any post-session work, while clearly separating core interpreting duties from optional add-ons. Defining these boundaries helps prevent scope creep and protects the interpreter’s time.

Start with a concise overview of core duties, then detail additional services that may be requested. Include expectations for pre-session preparation (such as reviewing materials and glossaries), live interpreting, sight translation of short documents when relevant, post-session debriefing, and required reporting. It’s equally important to spell out what is not included—such as advocacy, logistics planning, or case management—so clients don’t assume those tasks are bundled in.

  • Included core duties: pre-session material review and glossary preparation; live interpretation; sight translation of short documents when relevant; post-session debriefing; reporting as required
  • Optional/add-on tasks: written translation, note-taking, cultural consulting, or on-site logistics support (to be agreed in Exhibit B)
  • Not included by default: advocacy, case management, or client liaison work outside the assigned session

By separating core tasks from extras and clearly stating exclusions, the contract protects both parties and sets realistic expectations for what the interpreter will deliver.

Include equipment, materials, and technical needs

Explain what equipment and materials are needed to perform the services effectively and who is responsible for providing them. This prevents last-minute equipment issues and ensures a reliable, high-quality session. Mention both on-site gear and remote-session requirements to cover all scenarios.

Describe the specific items and responsibilities in a straightforward manner, and give the client a deadline for providing preparation materials. Include details about the interpreter’s own equipment if applicable, such as headsets or portable interpretive devices, and note who supplies each item (client, interpreter, or third party). Also cover reference materials like scripts, agendas, glossaries, and any background documents that should be shared in advance.

  • Equipment to cover: headsets, microphones, interpreting booths, laptops, software, and stable internet for remote sessions
  • Responsibility: client supplies or pays for certain items; interpreter supplies personal equipment if needed; third-party rentals if required
  • Preparation materials: scripts, agendas, glossaries, reference documents; client to provide by a specific deadline (e.g., 5 business days before the assignment)

Having a clear equipment and materials plan reduces technical hiccups and keeps the session focused on accurate communication rather than gear issues.

Address travel, expenses, and reimbursement

Specify which travel-related expenses are reimbursable and how they will be documented and paid. Clear travel policies prevent miscommunication about what is covered and how to submit receipts. Also define when travel time is billable and how changes to travel plans are handled.

Outline the reimbursement process, including documentation requirements, timelines, and any caps or limits. For example, state that receipts must be submitted within 30 days of travel, and that travel time is billable at a set percentage of the standard hourly rate. Include guidance on how to handle last-minute changes or cancellations that affect travel arrangements, along with any applicable fees.

  • Reimbursable items: travel mileage at the current IRS rate, airfare, accommodation, per diem, parking, tolls, and equipment rental
  • Documentation and timing: receipts or invoices; reimbursements processed within 30 days of submission
  • Travel time and changes: travel time billable at a defined percentage of the standard rate (commonly 50%), and rules for last-minute changes or rebooking fees

With a practical travel and reimbursement policy, you keep billing fair and transparent, even for long or international assignments.

Cover any translation or written services

If the contract bundles interpreting and translation, include an optional subsection that explains how written translation fits into the overall scope. This helps clients understand the difference between spoken interpretation and written translation, and it sets expectations for timing, confidentiality, and pricing.

Describe the translation component clearly: the types of documents covered, file formats accepted, delivery method, deadlines, revision policies, and whether a separate rate applies. Reinforce the need for confidentiality by including a non-disclosure clause specific to translation work, since client documents may contain sensitive data. If translation is optional, specify at what point it becomes part of the scope and how it will be priced.

  • Document types covered: letters, reports, contracts, manuals, emails, and other client-facing documents
  • File formats and delivery: Word, PDF, Excel, InDesign; secure transfer via a portal or encrypted email
  • Deadlines and revisions: standard delivery times, number of free revisions, and escalation timelines for rush requests
  • Rates and confidentiality: separate rate for translation if applicable; NDA and data handling requirements for translation work

Even when translation is limited, a clear scope and confidentiality agreement protect both parties and make the Interpreter Contract Template robust for multiservice engagements.

Qualifications, ethics, and confidentiality obligations

Professional standards in interpreter contracts cover the core expectations around qualifications, licenses, codes of conduct, and confidentiality. This section aligns with best practices used by schools, hospitals, and conference settings, and draws on guidelines from organizations like RID, NIC, and BEI, as well as privacy and data protection requirements. It also addresses liability and insurance considerations to protect both client and interpreter in sensitive environments.

State interpreter qualifications and credentials

Clause structure should clearly list the interpreter’s relevant qualifications, including certifications, licenses, accreditations, years of experience, and specialization areas. For example, you might note certifications such as NIC (National Interpreter Certification), RID credentials, BEI for sign language interpreters, or state licenses where applicable, along with years of practice and areas like medical, legal, educational, conference, community, or sign language interpretation. This makes the interpreter’s capabilities transparent to the client from day one and helps avoid misalignment on scope.

Additionally, acknowledge that some clients, such as schools or hospitals, may require proof of background checks or specific certifications. The contract should state that the interpreter will maintain current credentials and provide copies upon request, and that credentials may be updated as qualifications change. To keep the agreement up to date, include a simple process for notifying the client about credential changes within 15 business days and delivering any new certifications through a secure channel such as a password-protected portal or encrypted email.

Reference professional codes of conduct

Explain how the contract references established codes of ethics or professional conduct. This section should summarize core expectations—confidentiality, impartiality, accuracy, and respectful communication—and then point to the interpreter’s obligation to comply with additional conduct standards required by the client organization (for example, school district policies, hospital rules, or international exchange program guidelines).

In practice, provide a brief, practitioner-friendly overview of the expected behavior, and state that the interpreter will adhere to the applicable professional codes (such as RID Code of Professional Conduct, BEI Ethics, or NIC Code of Ethics) as the baseline. The contract should also note that the interpreter will comply with any extra conduct standards the client imposes, and that any conflicts should be disclosed promptly. This approach helps ensure consistent expectations across sensitive settings while enabling clear accountability.

Define confidentiality and data protection

Draft a robust confidentiality clause that covers both interpretation and any related translation services. The interpreter must not disclose, record, or misuse any confidential information they access, including personal data, business details, and sensitive health or legal information encountered during assignments. The clause should specify limits on sharing recordings, restrictions on using third-party tools, and clear data-retention rules to protect client information.

This section effectively functions as a confidentiality agreement for both translation and interpretation work. Include practical safeguards such as encryption for digital files, secure transfer methods, and defined ownership of recorded material. Also note any legal exceptions, such as mandatory reporting obligations, and provide a mechanism for handling lawful disclosures. By spelling out these protections, the agreement supports client trust in sensitive environments like medical clinics, legal proceedings, or educational settings.

Address liability and limitations of responsibility

Outline reasonable limits of liability for both parties, drawing on common competitor clauses around liability and warranties. The contract should clarify that the interpreter is responsible for professional accuracy and due diligence, but that liability is limited for indirect or consequential damages. A typical approach is to tie the liability cap to the fees paid for the assignment, while preserving carve-outs for gross negligence, willful misconduct, or breaches of confidentiality. This balance helps protect the interpreter without leaving clients without recourse for clear professional failures.

Some clients may require proof of professional liability insurance or general business insurance. The contract can reference these requirements and, if needed, specify the minimum coverage levels, such as $1 million per occurrence for professional liability and a $2 million aggregate policy. Require the interpreter to provide a certificate of insurance (COI) before engagement begins and to maintain coverage for the duration of the contract. This ensures clients in high-stakes environments have documented protection while keeping the agreement aligned with industry best practices.

Payment terms, fees, and cancellations

In this section, you’ll structure the financial terms of an interpreter contract template. The goal is to make pricing transparent, predictable, and enforceable, so both you and your clients know exactly what to expect. Look to competitor templates that publish clear fee schedules and exhibit payment terms to keep pricing consistent across assignments. You’ll define how rates are set, how invoices are issued, how payments are made, and what happens if plans change. Using concrete numbers and sample timelines, such as net 30 and a 2‑hour minimum, helps reduce disputes and improve cash flow for freelancers and agencies alike.

Set interpreter rates and fee structures

Clear rates at a glance save time and prevent back-and-forth questions. Start by listing each service type and its base fee, plus any minimum charges, overtime rules, and surcharges. This ensures clients can compare options quickly and prevents undercharging in longer events. Also define weekend or evening premiums and team interpreting rates so there’s no confusion when multiple professionals are involved.

In practice, many freelance interpreters and agencies present a table in the contract that mirrors a fee schedule. For on-site interpretation, use hourly rates with a 2‑hour minimum, a 1.5x overtime factor, and a weekend premium of 1.25x to 2x. For over‑the‑phone interpretation (OPI), bill per minute with a 30‑minute minimum. Translation work can be priced per word (typical 0.12–0.25 USD) or per page (roughly 250 words per page, 30–75 USD). For multi‑person events, add a team‑interpreting surcharge of 20–50% for the second interpreter. A table below shows these service types and fees in a single view, making pricing transparent and easy to reference in real contracts.

Service Type Fee/Rate Notes
On-site interpretation (hourly) $60–$120 per hour Minimum 2 hours; 1.5x overtime; 1.25x–2x weekend/evening
Half-day on-site (4 hours) $240–$480 Minimum; reflects standard 4-hour block
Full-day on-site (8 hours) $480–$960 Includes standard breaks; overtime applies after scheduled end
Overtime after scheduled end 1.5x–2x Per hour or per block, depending on contract
Weekend/Evening premium 1.25x–2x Applies to weekends or after-hours
Over‑the‑phone interpretation (per minute) $1.00–$3.00 per minute Minimum 30 minutes
Translation (per word) $0.12–$0.25 Depends on language pair and subject matter
Translation (per page) $30–$75 Approx. 250 words per page
Team interpreting surcharge 20%–50% for second interpreter Depends on event length and complexity

Define invoicing, billing, and payment methods

Outline the invoicing cadence so clients know when they’ll receive bills and what information each invoice will contain. Common options include invoicing after each assignment, weekly, monthly, or upon project completion. List details that must appear on every invoice, such as dates, hours, language pair, and services provided. Set a payment due date (for example net 15 or net 30) to help clients plan payments and maintain healthy cash flow for you.

Specify accepted payment methods and any late fees or interest on overdue amounts. Clear billing terms reduce disputes and create smoother cash flow for both freelance interpreters and agencies. You can also tie invoicing to your accounting tools, like QuickBooks or Xero, and payment processors such as Stripe or PayPal, to automate reminders and record-keeping. A short note on dispute resolution (e.g., “invoice disputes must be raised within 10 days of receipt”) can further limit back-and-forth cycles.

Payment Method Processing Time Typical Fees Examples
Bank transfer (ACH) 1–2 business days Low to none Chase, Wells Fargo, Bank of America
Credit/Debit card (Stripe, PayPal) Instant to 1–2 days 2.5%–3.5% per transaction Stripe, PayPal
Check 3–7 days Bank processing; potential mailing fees U.S. checks via mail
Wire transfer 1–2 days Interbank fees Business accounts only

Include cancellations, no-shows, and rescheduling

Set fair and enforceable policies for cancellations and client or participant no-shows. Start with a clear cancellation window that protects your income while giving clients a reasonable chance to adjust plans. For example, cancellations more than 48 hours before the event can be penalty-free, while cancellations within 24–48 hours might incur a 50% fee, and same-day cancellations could be charged at 100%. Also address no-shows, which typically result in the full agreed fee unless a late replacement is found. These terms help ensure clients understand the financial consequences of changes.

Explain how the interpreter’s cancellations or emergencies are handled and what notice is required. Include an obligation to help locate a qualified replacement when possible, and specify what happens if a replacement cannot be found. By outlining these steps, you protect your income and provide clients with clarity on financial outcomes when plans shift unexpectedly. A sample policy in the exhibit can help ensure consistency across events and reduce last-minute disputes.

Cancellation Type Notice Window Fee/Policy
Client cancellation > 48 hours 0% fee
Client cancellation 24–48 hours 50% of estimated fee
Client cancellation Same day 100% of estimated fee
No-show by client Any time until start 100% of estimated fee
Interpreter cancellation/emergency Notice ≥ 24 hours No fee by policy; replacement efforts required
Interpreter cancellation/emergency Notice < 24 hours Possible 25% of estimated fee; client may pursue replacement

Clarify expenses, deposits, and retainers

Decide whether deposits or retainers are required before work begins, especially for large events or multi‑day assignments. State the amount or percentage (for example, a 25%–50% retainer) and when it must be paid. Explain how retainers are applied to final invoices and whether they are refundable if the project is canceled by the client or provider. Clear retainer terms prevent surprises and help ensure the project remains funded from day one.

Outline how reimbursable expenses will appear on invoices, and reference back to the scope section where expenses are defined. Typical reimbursable items include travel costs, lodging, meals, parking, and materials necessary for the assignment. Indicate whether receipts are required and the time frame for expense reimbursement. By tying reimbursement terms to the scope, you can avoid scope creep and maintain consistent billing across assignments.

Expense/Retainer Type How It Works Refundability Notes
Retainer / Deposit Paid before work begins; applied to final invoice Non-refundable if the client cancels per policy; otherwise applied Typically 25%–50% for large events
Travel (air/train) Actual cost; receipts required Refundable to client if not used by the project Includes any standard fees
Accommodation Actual cost; receipts required Refundable as incurred Per diem limits may apply
Meals, Parking, Misc. Actual cost; receipts required Refundable; within policy limits Cross-check with scope for reimbursable items

Contract changes, termination, and legal terms

When you’re a freelancer or small service business, keeping these boilerplate terms clear helps avoid delays and disputes. This section translates common contract language into practical steps you can tailor in an Interpreter Contract Template, so changes, endings, force majeure events, and governing law stay simple and fair for both sides.

Describe how to modify or extend the contract

To keep changes clear, include a modification clause that requires changes to be in writing and agreed by both parties before they count as binding.

In practice, this means you’ll spell out who can approve changes, what format counts as approval, and when a change becomes binding. For example, you might require a signed amendment for major shifts or allow a clear email confirmation for minor tweaks, as long as you can verify the agreement in your project file. The clause should also define what counts as a modification: adding languages, extending timelines, adjusting rates for new scope, or adding translation tasks.

Common modifications include:

  • Adding new languages or dialects to translate.
  • Extending project dates or deadlines when scope grows or delays occur.
  • Changing rates or pricing when the scope changes, such as more rounds of revisions or additional tasks.
  • Adding translation tasks or extra deliverables beyond the original scope.

Set termination and renewal conditions

Termination sections should cover both termination for cause (breach of contract, misconduct) and termination for convenience (either party ending the agreement with notice) so the contract remains flexible.

For termination for cause, include a cure period—say 10 to 15 days—to fix the issue before the contract ends. For termination for convenience, give a clear notice period, typically 30 days, to allow you to wrap up and hand over work properly. Also spell out what happens on termination: final payments due, return or destruction of confidential materials, and delivery of any remaining work or materials in your possession.

If the agreement allows renewal, explain how it works and how either party can opt out. A common pattern is a one-year term that automatically renews for another year unless either party provides 30 days’ written notice of non-renewal before the renewal date.

Include force majeure and emergency scenarios

A force majeure clause explains that events outside either party’s control can pause or modify performance when they make it impossible or impractical to continue as planned.

Describe how such events affect obligations, whether fees are due during the disruption, and what steps the parties must take—such as prompt notice and attempts to reschedule. For interpreters, this often means travel disruptions, venue closures, or sudden government restrictions that prevent a session from taking place or from delivering files on time.

Common force majeure events include:

  • Natural disasters like floods or wildfires that delay travel or access to venues.
  • Labor strikes or other workforce disruptions that affect availability.
  • Pandemics or public health restrictions that hamper performance or travel.
  • Significant network outages or power failures that impede remote work or communication.
  • Emergency-related cancellations or access issues to sites where interpretation is needed.

Define governing law and dispute resolution

Choose which jurisdiction’s laws will govern the interpreter contract and where disputes will be resolved. This helps avoid confusion if disagreements arise, especially when you work with clients in different states, provinces, or countries.

Common approaches to resolving disagreements include negotiation, mediation, arbitration, or taking the matter to courts. A clear statement of governing law and venue makes it easier to handle misunderstandings without costly back-and-forth.

Sample language you can adapt: “This agreement shall be governed by the laws of [State/Province/Country]. Any disputes arising from this contract shall be resolved in [City, State/Province], by negotiation first, followed by mediation or arbitration if needed, and, as a last resort, in the courts of [Jurisdiction].”

How Bonsai helps manage interpreter contract templates

Managing interpreter contracts doesn’t have to be a headache. Bonsai lets you build an Interpreter Contract Template once, reuse it across engagements, and keep all terms in one organized place. You can also automate key workflows like approvals and reminders, so you move from draft to signed faster. In 2025, Bonsai makes this even easier with a central template library, custom fields for language pairs and interpreting modes, and automation that handles routine tasks for you.

To create reusable interpreter contract templates

Inside Bonsai, you configure an interpreter contract with all core sections and save it as a reusable template.

The core sections include Parties, Scope of Work, Qualifications, Confidentiality, Fees, and Legal Terms. Saving these as a template ensures every new contract keeps the same structure and language, so you can draft faster and reduce miscopies. When you need to adjust for a specific client, you edit only the relevant fields while preserving standard clauses for future engagements.

Plus, you can add custom fields for language pairs (for example EN–ES), interpreting modes (On-site, Remote, Consecutive, Simultaneous), and fee structures (hourly rates, minimum hours, travel). With these in place, spinning up a new contract takes minutes and yields consistent clauses every time, which is perfect for freelancers and agencies handling multiple language pairs and gigs.

To track and manage interpreter contracts in one place

All interpreter contracts live in one central place in Bonsai, so you aren’t hunting through folders or emails.

You can see the contract status at a glance—Draft, Sent, Viewed, and Signed—and access them from the same workspace you use for clients and projects. This makes it easy to jump from a contract to the client card or the related project, and you can search quickly by client name or language to find the exact agreement you need.

Beyond speed, Bonsai shows active terms and renewal dates so you can plan ahead. You can also share access with team members or co-interpreters who work with the same client base, keeping everyone aligned on terms and timelines.

To automate signatures, reminders, and downstream workflows

Bonsai can automate key steps around interpreter contracts, from signing to scheduling and invoicing.

Here are the core automations you can enable:

  • E-signature collection with built-in signing workflow
  • Automatic reminders for unsigned agreements
  • Notifications when a contract is viewed or signed
  • Trigger-based workflows that create projects, tasks, or invoices once an agreement is executed

These automations save time, reduce manual follow-up, and help interpreters move smoothly from a signed contract to scheduled services and on-time payment, by triggering downstream steps automatically.

Frequently asked questions
How do I customize this interpreter contract template in Bonsai?
chevron down icon
You can open the interpreter contract template in Bonsai, edit client and interpreter details, customize the scope, languages, tasks, and delivery terms, and update the fees and payment schedule. Add your branding, save as a new contract, and reuse the customized version for future engagements directly from the workspace.
Can I set payment terms and track deadlines for the interpreter contract template within Bonsai?
chevron down icon
Yes. You can specify fees, due dates, and payment methods in the interpreter contract template, and Bonsai will surface due reminders and status updates. You control when to bill, how payments are applied, and how clients are notified, all from within the app.
How do I share or send this interpreter contract template to a client without leaving the app?
chevron down icon
Within Bonsai, you can generate a secure link or send the contract directly via in-app messaging. Track when it's viewed, request e-signature if available, and keep a complete audit trail, all without downloading or leaving the platform. This keeps your workflow streamlined and compliant.
What makes the interpreter contract template on this page a reliable choice for starting engagements?
chevron down icon
This template provides clear scope definitions, language requirements, timeline guidance, and payment terms tailored for interpretation work. It enforces professional structure, helps protect both parties, supports consistent branding, and integrates with Bonsai workflows so you can manage engagements end-to-end from the same place.
When should I use this interpreter contract template in my workflow?
chevron down icon
Use this template before starting any interpretation job to establish clear terms and expectations, ensuring both parties are protected and aligned from the outset.
Why use a template instead of creating from scratch?
chevron down icon
A template saves time, ensures comprehensive coverage of essential terms, and provides a professional structure, reducing the risk of missing critical details in your contracts.

Get more template for your business.

Discover 1,000 additional templates to use in your industry.
Contracts
Wedding Planner Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Project Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Free Online Contract Maker
Get template
Get template
Proposals
Project Management Proposal Template
Get template
Get template
Proposals
Proposal Document Template
Get template
Get template
Proposals
Collaboration Proposal Template
Get template
Get template
Invoices
Services Rendered Invoice Template
Get template
Get template
Invoices
Personal Invoice Template
Get template
Get template

Need other templates?

Discover other templates in the same category.
Contracts
Wedding Planner Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Virtual Assistant Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Project Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Free Online Contract Maker
Get template
Get template
Contracts
Freelance Designer Contract Template
Get template
Get template
Contracts
Home Staging Contract Template
Get template
Get template
Agreements
Service Agreement Contract Template
Get template
Get template
Agreements
Project Management Contract Template
Get template
Get template
Signup to access additional templates.
Additional templates are only available within Bonsai.
Try Bonsai for free
Try Bonsai for free
Template preview

Interpreter Contract Template

Interpreter Contract

Template preview
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.

This Contract is between Client (the "Client") and Acme LLC, a California limited liability company (the "Interpreter").

The Contract is dated [the date both parties sign].

1. WORK AND PAYMENT.

1.1 Project. The Client is hiring the Interpreter to do the following: [SERVICES DESCRIPTION]

1.2 Schedule. The Interpreter will begin work on [DATE] and will continue until the work is completed. This Contract can be ended by either Client or Interpreter at any time, pursuant to the terms of Section 6, Term and Termination.

1.3 Payment. The Client will pay the Interpreter a rate of [PROJECT RATE] per hour. Of this, the Client will pay the Interpreter [DEPOSIT AMOUNT] before work begins.

1.4 Expenses. The Client will reimburse the Interpreter's expenses. Expenses do not need to be pre-approved by the Client.

1.5 Invoices. The Interpreter will invoice the Client at [INVOICE FREQUENCY]. The Client agrees to pay the amount owed within [X DAYS TO PAY] days of receiving the invoice. Payment after that date will incur a late fee of [LATE FEE PERCENTAGE]% per month on the outstanding amount.

1.6 Support. The Interpreter will not provide support for any deliverable once the Client accepts it, unless otherwise agreed in writing.

2. OWNERSHIP AND LICENSES.

2.1 Client Owns All Work Product. As part of this job, the Interpreter is creating “work product” for the Client. To avoid confusion, work product is the finished product, as well as drafts, notes, materials, mockups, hardware, designs, inventions, patents, code, and anything else that the Interpreter works on—that is, conceives, creates, designs, develops, invents, works on, or reduces to practice—as part of this project, whether before the date of this Contract or after. The Interpreter hereby gives the Client this work product once the Client pays for it in full. This means the Interpreter is giving the Client all of its rights, titles, and interests in and to the work product (including intellectual property rights), and the Client will be the sole owner of it. The Client can use the work product however it wants or it can decide not to use the work product at all. The Client, for example, can modify, destroy, or sell it, as it sees fit.

2.2 Interpreter's Use Of Work Product. Once the Interpreter gives the work product to the Client, the Interpreter does not have any rights to it, except those that the Client explicitly gives the Interpreter here. The Client gives permission to use the work product as part of portfolios and websites, in galleries, and in other media, so long as it is to showcase the work and not for any other purpose. The Client does not give permission to sell or otherwise use the work product to make money or for any other commercial use. The Client is not allowed to take back this license, even after the Contract ends.

2.3 Interpreter's Help Securing Ownership. In the future, the Client may need the Interpreter's help to show that the Client owns the work product or to complete the transfer. The Interpreter agrees to help with that. For example, the Interpreter may have to sign a patent application. The Client will pay any required expenses for this. If the Client can’t find the Interpreter, the Interpreter agrees that the Client can act on the Interpreter's behalf to accomplish the same thing. The following language gives the Client that right: if the Client can’t find the Interpreter after spending reasonable effort trying to do so, the Interpreter hereby irrevocably designates and appoints the Client as the Interpreter's agent and attorney-in-fact, which appointment is coupled with an interest, to act for the Interpreter and on the Interpreter's behalf to execute, verify, and file the required documents and to take any other legal action to accomplish the purposes of paragraph 2.1 (Client Owns All Work Product).

2.4 Interpreter's IP That Is Not Work Product. During the course of this project, the Interpreter might use intellectual property that the Interpreter owns or has licensed from a third party, but that does not qualify as “work product.” This is called “background IP.” Possible examples of background IP are pre-existing code, type fonts, properly-licensed stock photos, and web application tools. The Interpreter is not giving the Client this background IP. But, as part of the Contract, the Interpreter is giving the Client a right to use and license (with the right to sublicense) the background IP to develop, market, sell, and support the Client’s products and services. The Client may use this background IP worldwide and free of charge, but it cannot transfer its rights to the background IP (except as allowed in Section 11.1 (Assignment)). The Client cannot sell or license the background IP separately from its products or services. The Interpreter cannot take back this grant, and this grant does not end when the Contract is over.

2.5 Interpreter's Right To Use Client IP. The Interpreter may need to use the Client’s intellectual property to do its job. For example, if the Client is hiring the Interpreter to build a website, the Interpreter may have to use the Client’s logo. The Client agrees to let the Interpreter use the Client’s intellectual property and other intellectual property that the Client controls to the extent reasonably necessary to do the Interpreter's job. Beyond that, the Client is not giving the Interpreter any intellectual property rights, unless specifically stated otherwise in this Contract.

3. COMPETITIVE ENGAGEMENTS.

The Interpreter won’t work for a competitor of the Client until this Contract ends. To avoid confusion, a competitor is any third party that develops, manufactures, promotes, sells, licenses, distributes, or provides products or services that are substantially similar to the Client’s products or services. A competitor is also a third party that plans to do any of those things. The one exception to this restriction is if the Interpreter asks for permission beforehand and the Client agrees to it in writing. If the Interpreter uses employees or subcontractors, the Interpreter must make sure they follow the obligations in this paragraph, as well.

4. NON-SOLICITATION.

Until this Contract ends, the Interpreter won’t: (a) encourage Client employees or service providers to stop working for the Client; (b) encourage Client customers or clients to stop doing business with the Client; or (c) hire anyone who worked for the Client over the 12-month period before the Contract ended. The one exception is if the Interpreter puts out a general ad and someone who happened to work for the Client responds. In that case, the Interpreter may hire that candidate. The Interpreter promises that it won’t do anything in this paragraph on behalf of itself or a third party.

5. REPRESENTATIONS.

5.1 Overview. This section contains important promises between the parties.

5.2 Authority To Sign. Each party promises to the other party that it has the authority to enter into this Contract and to perform all of its obligations under this Contract.

5.3 Interpreter Has Right To Give Client Work Product. The Interpreter promises that it owns the work product, that the Interpreter is able to give the work product to the Client, and that no other party will claim that it owns the work product. If the Interpreter uses employees or subcontractors, the Interpreter also promises that these employees and subcontractors have signed contracts with the Interpreter giving the Interpreter any rights that the employees or subcontractors have related to the Interpreter's background IP and work product.

5.4 Interpreter Will Comply With Laws. The Interpreter promises that the manner it does this job, its work product, and any background IP it uses comply with applicable U.S. and foreign laws and regulations.

5.5 Work Product Does Not Infringe. The Interpreter promises that its work product does not and will not infringe on someone else’s intellectual property rights, that the Interpreter has the right to let the Client use the background IP, and that this Contract does not and will not violate any contract that the Interpreter has entered into or will enter into with someone else.

5.6 Client Will Review Work. The Client promises to review the work product, to be reasonably available to the Interpreter if the Interpreter has questions regarding this project, and to provide timely feedback and decisions.

5.7 Client-Supplied Material Does Not Infringe. If the Client provides the Interpreter with material to incorporate into the work product, the Client promises that this material does not infringe on someone else’s intellectual property rights.

6. TERM AND TERMINATION.

This Contract is ongoing until the work is completed. Either party may end this Contract for any reason by sending an email or letter to the other party, informing the recipient that the sender is ending the Contract and that the Contract will end in 7 days. The Contract officially ends once that time has passed. The party that is ending the Contract must provide notice by taking the steps explained in Section 11.4. The Interpreter must immediately stop working as soon as it receives this notice, unless the notice says otherwise. The Client will pay the Interpreter for the work done up until when the Contract ends and will reimburse the Interpreter for any agreed-upon, non-cancellable expenses. The following sections don’t end even after the Contract ends: 2 (Ownership and Licenses); 3 (Competitive Engagements); 4 (Non-Solicitation); 5 (Representations); 8 (Confidential Information); 9 (Limitation of Liability); 10 (Indemnity); and 11 (General).

7. INDEPENDENT CONTRACTOR.

The Client is hiring the Interpreter as an independent contractor. The following statements accurately reflect their relationship:

  • The Interpreter will use its own equipment, tools, and material to do the work.
  • The Client will not control how the job is performed on a day-to-day basis. Rather, the Interpreter is responsible for determining when, where, and how it will carry out the work.
  • The Client will not provide the Interpreter with any training.
  • The Client and the Interpreter do not have a partnership or employer-employee relationship.
  • The Interpreter cannot enter into contracts, make promises, or act on behalf of the Client.
  • The Interpreter is not entitled to the Client’s benefits (e.g., group insurance, retirement benefits, retirement plans, vacation days).
  • The Interpreter is responsible for its own taxes.
  • The Client will not withhold social security and Medicare taxes or make payments for disability insurance, unemployment insurance, or workers compensation for the Interpreter or any of the Interpreter's employees or subcontractors.

8. CONFIDENTIAL INFORMATION.

8.1 Overview. This Contract imposes special restrictions on how the Client and the Interpreter must handle confidential information. These obligations are explained in this section.

8.2 The Client’s Confidential Information. While working for the Client, the Interpreter may come across, or be given, Client information that is confidential. This is information like customer lists, business strategies, research & development notes, statistics about a website, and other information that is private. The Interpreter promises to treat this information as if it is the Interpreter's own confidential information. The Interpreter may use this information to do its job under this Contract, but not for anything else. For example, if the Client lets the Interpreter use a customer list to send out a newsletter, the Interpreter cannot use those email addresses for any other purpose. The one exception to this is if the Client gives the Interpreter written permission to use the information for another purpose, the Interpreter may use the information for that purpose, as well. When this Contract ends, the Interpreter must give back or destroy all confidential information, and confirm that it has done so. The Interpreter promises that it will not share confidential information with a third party, unless the Client gives the Interpreter written permission first. The Interpreter must continue to follow these obligations, even after the Contract ends. The Interpreter's responsibilities only stop if the Interpreter can show any of the following: (i) that the information was already public when the Interpreter came across it; (ii) the information became public after the Interpreter came across it, but not because of anything the Interpreter did or didn’t do; (iii) the Interpreter already knew the information when the Interpreter came across it and the Interpreter didn’t have any obligation to keep it secret; (iv) a third party provided the Interpreter with the information without requiring that the Interpreter keep it a secret; or (v) the Interpreter created the information on its own, without using anything belonging to the Client.

8.3 Third-Party Confidential Information. It’s possible the Client and the Interpreter each have access to confidential information that belongs to third parties. The Client and the Interpreter each promise that it will not share with the other party confidential information that belongs to third parties, unless it is allowed to do so. If the Client or the Interpreter is allowed to share confidential information with the other party and does so, the sharing party promises to tell the other party in writing of any special restrictions regarding that information.

9. LIMITATION OF LIABILITY.

Neither party is liable for breach-of-contract damages that the breaching party could not reasonably have foreseen when it entered this Contract.

10. INDEMNITY.

10.1 Overview. This section transfers certain risks between the parties if a third party sues or goes after the Client or the Interpreter or both. For example, if the Client gets sued for something that the Interpreter did, then the Interpreter may promise to come to the Client’s defense or to reimburse the Client for any losses.

10.2 Client Indemnity. In this Contract, the Interpreter agrees to indemnify the Client (and its affiliates and their directors, officers, employees, and agents) from and against all liabilities, losses, damages, and expenses (including reasonable attorneys’ fees) related to a third-party claim or proceeding arising out of: (i) the work the Interpreter has done under this Contract; (ii) a breach by the Interpreter of its obligations under this Contract; or (iii) a breach by the Interpreter of the promises it is making in Section 5 (Representations).

10.3 Interpreter Indemnity. In this Contract, the Client agrees to indemnify the Interpreter (and its affiliates and their directors, officers, employees, and agents) from and against liabilities, losses, damages, and expenses (including reasonable attorneys’ fees) related to a third-party claim or proceeding arising out of a breach by the Client of its obligations under this Contract.

11. GENERAL.

11.1 Assignment. This Contract applies only to the Client and the Interpreter. The Interpreter cannot assign its rights or delegate its obligations under this Contract to a third-party (other than by will or intestate), without first receiving the Client’s written permission. In contrast, the Client may assign its rights and delegate its obligations under this Contract without the Interpreter's permission. This is necessary in case, for example, another Client buys out the Client or if the Client decides to sell the work product that results from this Contract.

11.2 Arbitration. As the exclusive means of initiating adversarial proceedings to resolve any dispute arising under this Contract, a party may demand that the dispute be resolved by arbitration administered by the American Arbitration Association in accordance with its commercial arbitration rules.

11.3 Modification; Waiver. To change anything in this Contract, the Client and the Interpreter must agree to that change in writing and sign a document showing their contract. Neither party can waive its rights under this Contract or release the other party from its obligations under this Contract, unless the waiving party acknowledges it is doing so in writing and signs a document that says so.

11.4 Notices.

(a) Over the course of this Contract, one party may need to send a notice to the other party. For the notice to be valid, it must be in writing and delivered in one of the following ways: personal delivery, email, or certified or registered mail (postage prepaid, return receipt requested). The notice must be delivered to the party’s address listed at the end of this Contract or to another address that the party has provided in writing as an appropriate address to receive notice.

(b) The timing of when a notice is received can be very important. To avoid confusion, a valid notice is considered received as follows: (i) if delivered personally, it is considered received immediately; (ii) if delivered by email, it is considered received upon acknowledgement of receipt; (iii) if delivered by registered or certified mail (postage prepaid, return receipt requested), it is considered received upon receipt as indicated by the date on the signed receipt. If a party refuses to accept notice or if notice cannot be delivered because of a change in address for which no notice was given, then it is considered received when the notice is rejected or unable to be delivered. If the notice is received after 5:00pm on a business day at the location specified in the address for that party, or on a day that is not a business day, then the notice is considered received at 9:00am on the next business day.

11.5 Severability. This section deals with what happens if a portion of the Contract is found to be unenforceable. If that’s the case, the unenforceable portion will be changed to the minimum extent necessary to make it enforceable, unless that change is not permitted by law, in which case the portion will be disregarded. If any portion of the Contract is changed or disregarded because it is unenforceable, the rest of the Contract is still enforceable.

11.6 Signatures. The Client and the Interpreter must sign this document using Bonsai’s e-signing system. These electronic signatures count as originals for all purposes.

11.7 Governing Law. The laws of the state of California govern the rights and obligations of the Client and the Interpreter under this Contract, without regard to conflict of law principles of that state.

11.8 Entire Contract. This Contract represents the parties’ final and complete understanding of this job and the subject matter discussed in this Contract. This Contract supersedes all other contracts (both written and oral) between the parties.

THE PARTIES HERETO AGREE TO THE FOREGOING AS EVIDENCED BY THEIR SIGNATURES BELOW.

Interpreter
First Name
Last Name
Acme LLC.
Client
First Name
Last Name
Corporation Corp.